|
Cantata BWV 63
Christen, ätzet diesen Tag
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 63 - Chrétiens, gravez ce jour |
Événement: Noël
Première exécution: 25 décembre 1714
Texte: Johann Michael Heineccius ? |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-IV, Tamburi, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Christen, ätzet diesen Tag
Chrétiens, gravez ce jour
In Metall und Marmorsteine!
Dans le métal et le marbre !
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
Venez et dépêchez-vous avec moi vers la crèche
Und erweist mit frohen Lippen
Et montrez avec des lèvres joyeuses
Euren Dank und eure Pflicht;
Votre remerciement et votre devoir ;
Denn der Strahl, so da einbricht,
Car le rayon, qui fait irruption,
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine.
Se révèle à vous comme la lumière de la grâce. |
|
|
2 |
Récitatif [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
O selger Tag! o ungemeines Heute,
O jour béni ! ô présent extraordinaire,
An dem das Heil der Welt,
Dans lequel le salut du monde,
Der Schilo, den Gott schon im Paradies
Le Shilo, que Dieu déjà au paradis
Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
Avait promis à la race humaine,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt
Maintenant se manifeste complètement
Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten
Et cherche de l'emprisonnement et des chaînes d'esclaves
Des Satans zu erretten.
De Satan à sauver Israël.
Du liebster Gott, was sind wir arme doch?
O très cher Dieu, combien sommes-nous pauvres ?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;
Un peuple déchu, qui t'a abandonné ;
Und dennoch willst du uns nicht hassen;
Et pourtant tu ne nous hais pas ;
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen,
Car aussitôt que selon nos mérites nous serons prosternés,
Eh muss die Gottheit sich bequemen,
La divinité doit condescendre
Die menschliche Natur an sich zu nehmen
À prendre la nature humaine
Und auf der Erden
Et sur la terre
Im Hirtenstall zu einem Kinde werden.
Dans une étable de berger à devenir un enfant.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen!
O inconcevable, mais béni aboutissement ! |
|
|
3 |
Air (Duetto) [Soprano, Basse] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
Gott, du hast es wohl gefüget,
Dieu, tu as bien accompli
Was uns itzo widerfährt.
Ce qui maintenant nous arrive.
Drum lasst uns auf ihn stets trauen
Donc croyons en lui
Und auf seine Gnade bauen,
Et reposons-nous sur sa grâce,
Denn er hat uns dies beschert,
Car il a nous a donné
Was uns ewig nun vergnüget.
Ce qui maintenant nous réjouira pour toujours. |
|
|
4 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
So kehret sich nun heut
Ainsi maintenant aujourd'hui est changée
Das bange Leid,
La souffrance anxieuse
Mit welchem Israel geängstet und beladen,
Par laquelle Israël était angoissé et accablé,
In lauter Heil und Gnaden.
En salut et grâce purs.
Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,
Le lion de la branche de David est apparu,
Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,
Son arc est bandé, son épée est déjà affûtée,
Womit er uns in vor'ge Freiheit setzt.
Avec qui il nous place dans notre liberté précédente. |
|
|
5 |
Air (Duetto) [Alto, Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ruft und fleht den Himmel an,
Appelez et priez le ciel,
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
Venez, chrétiens, venez danser,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
Vous devriez vous réjouir
Was Gott hat anheut getan!
De ce que Dieu a fait aujourd'hui !
Da uns seine Huld verpfleget
Car sa miséricorde nous nourrit
Und mit so viel Heil beleget,
Et nous enrichit avec une telle bonté,
Dass man nicht g'nug danken kann.
Qu'on ne peut pas le remercier assez. |
|
|
6 |
Récitatif [Basse] |
|
Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen,
Redoublez maintenant, flammes brûlantes de dévotion,
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Et élevez-vous dans l'humilité ardemment ensemble !
Steigt fröhlich himmelan
Montez joyeusement vers le ciel
Und danket Gott vor dies, was er getan!
Et remerciez Dieu pour ce qu'il a fait ! |
|
|
7 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Höchster, schau in Gnaden an
Très-Haut, contemple avec grâce
Diese Glut gebückter Seelen!
Cette ardeur d'âmes inclinées !
Laß den Dank, den wir dir bringen,
Laisse les remerciements, que nous apportons,
Angenehme vor dir klingen,
Résonner agréablement devant toi,
Laß uns stets in Segen gehn,
Laisse-nous toujours marcher dans la bénédiction,
Aber niemals nicht geschehn,
Mais qu'il n'arrive jamais
Dass uns der Satan möge quälen.
Que Satan puisse nous harceler. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (May 2008)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008) |
|
|