Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 57
Selig ist der Mann
Traducción al Español
Cantata BWV 57 - Bienaventurado el hombre

Cantata en diálogo

Para el segundo día de Navidad
Primera audición: 26 de diciembre de 1725
Texto: Georg Christian Lehms 1711. 1: Santiago 1,12. 8: Ahasverus Fritsch 1668
Solistas: SB. Coro. Oboes I/II, taille (oboe barroco) oboe da caccia, violines I/II, viola, órgano y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Aria B

1

Aria (bajo)

 

Oboes I/II, taille, violines I/II, viola y continuo

 

Jesus:
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn, nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen.

 

Jesús:
Bienaventurado el hombre que resiste la tentación, pues luego de ser probado, recibirá la corona de la vida.

       

2

Recitativo S

2

Recitativo (soprano)

 

Continuo

   
 

Seele:
Ach! dieser süße Trost
Erquickt auch mir mein Herz,
Das sonst in Ach und Schmerz
Sein ewige Leiden findet
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muß als wie ein Schaf
Bei tausend rauhen Wölfen leben;
Ich bin ein recht verlaßnes Lamm,
Und muß mich ihrer Wut
Und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
Erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüßt ich hier
Nicht Trost von dir,
So müßte Mut und Herze brechen,
Und voller Trauren sprechen:

 

Alma:
Ah, este dulce consuelo
conforta también mi corazón,
pues de otro modo, entre ayes y dolor,
está en perpetuo sufrimiento,
y se retuerce como un gusano en su sangre.
Vivo como oveja
en medio de lobos furiosos,
soy como cordero abandonado,
y debo entregarme
a su furia y crueldad.
Lo que Abel padeció
provoca en mí un torrente de lágrimas.
Ah, Jesús, si aquí
no tuviera tu consuelo,
mi corazón se habría roto,
y con pesar diría:

       

3

Aria S

3

Aria (soprano)

 

Violines I/II, viola, órgano y continuo

   
 

Seele:
Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,
So hätt ich mehr als Höllennot.

 

Alma:
Me desearía la muerte
si Tú, Jesús mío, no me amaras.
Si me afligieras aún,
sufriría más que infernal angustia.

       

4

Recitativo (Dialog) B S

4

Recitativo (soprano y bajo)

 

Continuo

   
 

Jesus:
Ich reiche dir die Hand
Und auch damit das Herze.

 

Jesús:
Te tiendo la mano
y con ella el corazón.

 

Seele:
Ach! süßes Liebespfand,
Du kannst die Feinde stürzen
Und ihren Grimm verkürzen.

 

Alma:
Ah, qué dulce signo de amor,
Tú puedes destruir a los enemigos
y reducir su furor.

       

5

Aria B

5

Aria (bajo)

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Jesus:
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
Die dich nur stets bei mir verklagen,
Drum fasse dich, bedrängter Geist.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
Die Sonne wird noch helle scheinen,
Die dir itzt Kummerwolken weist.

 

Jesús:
Sí, puedo golpear a los enemigos
que siempre te acusan ante mí,
cálmate, acosado espíritu.
Acosado espíritu, cesa de llorar.
el Sol brillará claro para ti,
así ahora lo velen nubes de angustia.

       

6

Recitativo (Dialog) B S

6

Recitativo (soprano y bajo)

 

Continuo

   
 

Jesus:
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
Dies will ich dir einst ewig geben.

 

Jesús:
En mi regazo están el reposo y la vida,
que un día te daré para siempre.

 

Seele:
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
Ach striche mir
Der Wind schon über Gruft und Grab,
So könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
Und auf den Schall der Engel hofften!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
Wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
Zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Du magst mir Gruft und Grab
Und meinen Jesum zeigen.

 

Alma:
Ah, Jesús, si ya estuviera contigo,
ah, si soplara el viento
sobre mi caverna y tumba,
podría vencer todas las angustias.
Felices los que yacen en el sepulcro
y esperan la trompeta de los ángeles.
¡Ah, Jesús, haz que como a Esteban,
se abra el Cielo para mí!
Mi corazón está preparado
para subir a ti.
Ven, ven, deseada hora,
tú puedes sepulcro y tumba
y a mi Jesús mostrarme.

       

7

Aria S

7

Aria (soprano)

 

Violín solo y continuo

   
 

Seele:
Ich ende behende mein irdisches Leben,
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
Hier hast du die Seele, was schenkest du mir?

 

Alma:
Rápidamente termino mi vida terrenal,
con la alegría de partir lo anhelo.
Salvador mío, muero con el mayor anhelo,
aquí tienes mi alma, ¿qué me darás?

       

8

Choral

8

Coral (s, c, t, b)

 

Oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, taille y viola con tenores, y continuo

 

Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
Daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
Der dich ergötzt
Und in den Himmel versetzt
Aus dem gemarterten Leibe.

 

Procede, amada, según mi voluntad, y cree
que soy y seré siempre tu amigo del alma,
que te regocijará
y que te llevará al Cielo
sin tu martirizado cuerpo.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 57: Selig ist der Mann for 2nd Day of Christmas (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 57 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Hast du denn, Jesu, dein Angesicht [BWV 57/8]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:31