Cantata BWV 57
Selig ist der Mann
Traducción al Español
Cantata BWV 57 - Bienaventurado el hombre
Cantata en diálogo |
Para el segundo día de Navidad
Primera audición: 26 de diciembre de 1725
Texto: Georg Christian Lehms 1711. 1: Santiago 1,12. 8: Ahasverus Fritsch 1668
Solistas: SB. Coro. Oboes I/II, taille (oboe barroco) oboe da caccia, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria B |
1 |
Aria (bajo) |
|
Oboes I/II, taille, violines I/II, viola y continuo |
|
Jesus:
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn, nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen. |
|
Jesús:
Bienaventurado el hombre que resiste la tentación, pues luego de ser probado, recibirá la corona de la vida. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo (soprano) |
|
Continuo |
|
|
|
Seele:
Ach! dieser süße Trost
Erquickt auch mir mein Herz,
Das sonst in Ach und Schmerz
Sein ewige Leiden findet
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muß als wie ein Schaf
Bei tausend rauhen Wölfen leben;
Ich bin ein recht verlaßnes Lamm,
Und muß mich ihrer Wut
Und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
Erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüßt ich hier
Nicht Trost von dir,
So müßte Mut und Herze brechen,
Und voller Trauren sprechen: |
|
Alma:
Ah, este dulce consuelo
conforta también mi corazón,
pues de otro modo, entre ayes y dolor,
está en perpetuo sufrimiento,
y se retuerce como un gusano en su sangre.
Vivo como oveja
en medio de lobos furiosos,
soy como cordero abandonado,
y debo entregarme
a su furia y crueldad.
Lo que Abel padeció
provoca en mí un torrente de lágrimas.
Ah, Jesús, si aquí
no tuviera tu consuelo,
mi corazón se habría roto,
y con pesar diría: |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria (soprano) |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Seele:
Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,
So hätt ich mehr als Höllennot. |
|
Alma:
Me desearía la muerte
si Tú, Jesús mío, no me amaras.
Si me afligieras aún,
sufriría más que infernal angustia. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) B S |
4 |
Recitativo (soprano y bajo) |
|
Continuo |
|
|
|
Jesus:
Ich reiche dir die Hand
Und auch damit das Herze. |
|
Jesús:
Te tiendo la mano
y con ella el corazón. |
|
Seele:
Ach! süßes Liebespfand,
Du kannst die Feinde stürzen
Und ihren Grimm verkürzen. |
|
Alma:
Ah, qué dulce signo de amor,
Tú puedes destruir a los enemigos
y reducir su furor. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria (bajo) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Jesus:
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
Die dich nur stets bei mir verklagen,
Drum fasse dich, bedrängter Geist.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
Die Sonne wird noch helle scheinen,
Die dir itzt Kummerwolken weist. |
|
Jesús:
Sí, puedo golpear a los enemigos
que siempre te acusan ante mí,
cálmate, acosado espíritu.
Acosado espíritu, cesa de llorar.
el Sol brillará claro para ti,
así ahora lo velen nubes de angustia. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo (Dialog) B S |
6 |
Recitativo (soprano y bajo) |
|
Continuo |
|
|
|
Jesus:
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
Dies will ich dir einst ewig geben. |
|
Jesús:
En mi regazo están el reposo y la vida,
que un día te daré para siempre. |
|
Seele:
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
Ach striche mir
Der Wind schon über Gruft und Grab,
So könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
Und auf den Schall der Engel hofften!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
Wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
Zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Du magst mir Gruft und Grab
Und meinen Jesum zeigen. |
|
Alma:
Ah, Jesús, si ya estuviera contigo,
ah, si soplara el viento
sobre mi caverna y tumba,
podría vencer todas las angustias.
Felices los que yacen en el sepulcro
y esperan la trompeta de los ángeles.
¡Ah, Jesús, haz que como a Esteban,
se abra el Cielo para mí!
Mi corazón está preparado
para subir a ti.
Ven, ven, deseada hora,
tú puedes sepulcro y tumba
y a mi Jesús mostrarme. |
|
|
|
|
7 |
Aria S |
7 |
Aria (soprano) |
|
Violín solo y continuo |
|
|
|
Seele:
Ich ende behende mein irdisches Leben,
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
Hier hast du die Seele, was schenkest du mir? |
|
Alma:
Rápidamente termino mi vida terrenal,
con la alegría de partir lo anhelo.
Salvador mío, muero con el mayor anhelo,
aquí tienes mi alma, ¿qué me darás? |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral (s, c, t, b) |
|
Oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, taille y viola con tenores, y continuo |
|
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
Daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
Der dich ergötzt
Und in den Himmel versetzt
Aus dem gemarterten Leibe. |
|
Procede, amada, según mi voluntad, y cree
que soy y seré siempre tu amigo del alma,
que te regocijará
y que te llevará al Cielo
sin tu martirizado cuerpo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |