Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 57
Selig ist der Mann
Italian Translation
Cantata BWV 57 - Beato l'uomo

Occasione: Secondo giorno di Natale [S. Stefano]
Dialogo Anima (Soprano), Gesù (Bass)

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Aria B

1

Aria [Basso]

 

Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo

 

Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn, nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen.

 

Beato l'uomo che sopporta la tentazione,
perché una volta superata la prova
riceverà la corona della vita. (Gc 1,12)

       

2

Recitativo S

2

Recitativo [Soprano]

 

Basso continuo

   
 

Ach! dieser süße Trost
Erquickt auch mir mein Herz,
Das sonst in Ach und Schmerz
Sein ewige Leiden findet
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muß als wie ein Schaf
Bei tausend rauhen Wölfen leben;
Ich bin ein recht verlaßnes Lamm,
Und muß mich ihrer Wut
Und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
Erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüßt ich hier
Nicht Trost von dir,
So müßte Mut und Herze brechen,
Und voller Trauren sprechen:

 

Ah! Questa dolce speranza
riconforta il mio cuore,
che altrimenti vive in angoscia e dolore
con una sofferenza senza fine
e si contorce come un verme nel suo sangue.
Sono come un agnello che vive
in mezzo a centinaia di lupi feroci;
sono veramente una pecora smarrita
che deve arrendersi di fronte
alla loro rabbia e crudeltà.
Sapere ciò che ha patito Abele 1
suscita in me un fiume di lacrime.
Ah, Gesù! Se non avessi
il tuo conforto, il mio coraggio
ed il mio cuore sarebbero in pezzi
e colmo di tristezza direi:

       

3

Aria S

3

Aria [Soprano]

 

Violini, viola, Basso continuo

   
 

Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,
So hätt ich mehr als Höllennot.

 

Vorrei per me la morte, la morte,
se tu, mio Gesù, non mi amassi.
Se tu fossi deluso di me,
io soffrirei le pene dell'inferno.

       

4

Recitativo (Dialog) B S

4

Recitativo [Soprano, Basso]

 

Basso continuo

   
 

Baß:
Ich reiche dir die Hand
Und auch damit das Herze.

 

Basso:
Ti tendo la mano
e con essa il mio cuore.

 

Sopran:
Ach! süßes Liebespfand,
Du kannst die Feinde stürzen
Und ihren Grimm verkürzen.

 

Soprano:
Ah! Dolce legame d'amore,
tu puoi sconfiggere i miei nemici
e contenere la loro furia.

       

5

Aria B

5

Aria [Basso]

 

Violini, Viola, Basso continuo

   
 

Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
Die dich nur stets bei mir verklagen,
Drum fasse dich, bedrängter Geist.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
Die Sonne wird noch helle scheinen,
Die dir itzt Kummerwolken weist.

 

Sì, sì, posso sconfiggere i nemici
che mi hanno sempre accusato davanti a te,
quindi confortati, anima oppressa.
Anima oppressa, smettila di angustiarti,
il sole splenderà così luminoso
da allontanare le nuvole del dolore.

       

6

Recitativo (Dialog) B S

6

Recitativo [Soprano, Basso]

 

Basso continuo

   
 

Baß:
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
Dies will ich dir einst ewig geben.

 

Basso:
Nel mio petto abitano pace e vita
che un giorno voglio donarti per l'eternità.

 

Sopran:
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
Ach striche mir
Der Wind schon über Gruft und Grab,
So könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
Und auf den Schall der Engel hofften!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
Wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
Zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Du magst mir Gruft und Grab
Und meinen Jesum zeigen.

 

Soprano:
Ah! Gesù, se tu fossi sempre con te,
ah, se soffiasse sempre
il vento sul mio sepolcro,
io potrei sconfiggere ogni dolore.
Beati coloro che riposano nella tomba
attendendo la chiamata degli angeli!
Ah! Gesù, apri allora per me
i cieli, come per Stefano! 2
Il mio cuore è già pronto
per salire a te.
Vieni, vieni, giorno benedetto!
Tu aprirai la mia tomba
e mi mostrerai il mio Gesù.

       

7

Aria S

7

Aria [Soprano]

 

Violino, Basso continuo

   
 

Ich ende behende mein irdisches Leben,
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
Hier hast du die Seele, was schenkest du mir?

 

Concludo velocemente la mia esistenza terrena,
aspetto il momento di partire con gioia.
Mio Salvatore, muoio con un ardente desiderio,
ecco qui la mia anima, cosa mi darai?

       

8

Choral

8

Corale [S, C, T, B]

 

Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo

   
 

Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
Daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
Der dich ergötzt
Und in den Himmel versetzt
Aus dem gemarterten Leibe.

 

Agisci secondo la mia volontà, mio amato, e credi
che resterò per sempre l'amico della tua anima
che ti darà soddisfazione
e ti porterà in cielo
liberandoti dalle sofferenze corporee.

       
 

Traduzione: Emanuele Antonacci

   

1

"Io vi mando profeti, sapienti e scribi; di questi alcuni ne ucciderete e crocifiggerete, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città; perché ricada su di voi tutto il sangue innocente versato sopra la terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachìa, che avete ucciso tra il santuario e l'altare. (Mt 23, 34-35)

--

2

"Stefano, pieno di Spirito Santo, fissando gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio e Gesù che stava alla sua destra e disse: «Ecco, io contemplo i cieli aperti e il Figlio dell'uomo che sta alla destra di Dio»" (Atti 7,55-56)

Contributed by Emanuele Antonacci (November 2006)

Cantata BWV 57: Selig ist der Mann for 2nd Day of Christmas (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 57 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Hast du denn, Jesu, dein Angesicht [BWV 57/8]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:31