Cantata BWV 57
Selig ist der Mann
Traduccion al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 57 - Feliç és l’home |
Celebració: 2on Dia de Nadal - Sant Esteve
Diàleg: Anima (Soprano), Jesús (Baix) |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traduccion al català [Catalan Translation] |
1 |
Aria B |
1 |
Ària [Baix] |
|
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
|
Jesus:
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet;
denn, nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen. |
|
Jesús:
Feliç és l’home, que suporta les temptacions;
car, si aconsegueix sortir-se’n,
rebrà la corona de la Vida. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Seele:
Ach! dieser süße Trost
Erquickt auch mir mein Herz,
Das sonst in Ach und Schmerz
Sein ewige Leiden findet
Und sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.
Ich muß als wie ein Schaf
Bei tausend rauhen Wölfen leben;
Ich bin ein recht verlaßnes Lamm,
Und muß mich ihrer Wut
Und Grausamkeit ergeben.
Was Abeln dort betraf,
Erpresset mir auch diese Tränenflut.
Ach! Jesu, wüßt ich hier
Nicht Trost von dir,
So müßte Mut und Herze brechen,
Und voller Trauren sprechen: |
|
Ànima:
A! aquest tan dolç conhort
també el cor m’envigoreix,
que a més de queixes i planys,
sent el seu evitern dolor,
i és com un corc que li furga la sang.
Haig de viure com una ovella
entre mil de llops ferotges;
sóc un xai deixat del tot,
i haig de suportat el seu furor,
i la seva atrocitat.
Si penso en la fi d’Abel,
m’abato en un doll de plors.
A! Jesús, si jo sabés,
que tu em vols donar conhort;
esma i cor se’m trencarien
per dir-te en ple desconsol: |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] |
|
Violini, viola, Basso continuo |
|
|
|
Seele:
Ich wünschte mir den Tod, den Tod,
Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.
Ja wenn du mich annoch betrübtest,
So hätt ich mehr als Höllennot. |
|
Ànima:
Per la mort, per la mort, jo em deleixo
si tu, no em vols estimar, Jesús meu,
no em vulguis angoixar encara més;
puig això, seria molt pitjor que l’infern. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) B S |
4 |
Recitatiu [Soprano, Baix] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Jesus:
Ich reiche dir die Hand
Und auch damit das Herze. |
|
Baix (Jesús):
Jo t’allargaré la mà,
i també, et donaré el cor. |
|
Seele:
Ach! süßes Liebespfand,
Du kannst die Feinde stürzen
Und ihren Grimm verkürzen. |
|
Soprano (Ànima):
Ah! dolça penyora d’amor,
tu pots abatre els meus enemics,
i apaivagar el seu furor. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Baix] |
|
Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Jesus:
Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,
Die dich nur stets bei mir verklagen,
Drum fasse dich, bedrängter Geist.
Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,
Die Sonne wird noch helle scheinen,
Die dir itzt Kummerwolken weist. |
|
Jesús:
Sí, sí, jo puc colpejar els enemics,
que al meu davant, mai paren de fer-te retrets.
Per tant, resisteix, esperit turmentat,
esperit turmentat, no ploris més,
que el sol tornarà a traspuntar lluminós,
on ara sols hi veus núvols de dolor. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo (Dialog) B S |
6 |
Recitatiu [Soprano, Baix] |
|
Basso continuo |
|
|
|
Jesus:
In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,
Dies will ich dir einst ewig geben. |
|
Baix (Jesús) :
A la meva falda hi ha repòs i amor,
això jo vull donar-te, un dia, per sempre. |
|
Seele:
Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,
Ach striche mir
Der Wind schon über Gruft und Grab,
So könnt ich alle Not besiegen.
Wohl denen, die im Sarge liegen
Und auf den Schall der Engel hofften!
Ach! Jesu, mache mir doch nur,
Wie Stephano, den Himmel offen!
Mein Herz ist schon bereit,
Zu dir hinaufzusteigen.
Komm, komm, vergnügte Zeit!
Du magst mir Gruft und Grab
Und meinen Jesum zeigen. |
|
Soprano (Ànima):
Ah, Jesús com desitjo estar amb tu ara mateix,
ah, si ara el vent
passés esborrant la meva sepultura i fossa,
aleshores, podria vèncer tots els patiments.
Feliços aquells qui en el seu taüt jeuen,
tot esperant la crida dels àngels!
Ah, Jesús fes ara per a mi, també,
el què feres a Esteve, obrint-li el cel!
El meu cor ja està a punt,
d’enlairar-se cap a tu.
O, vine, vine, hora joiosa!
Tu pots mostrar-me la meva sepultura i fossa,
també el meu Jesús. |
|
|
|
|
7 |
Aria S |
7 |
Ària [Soprano] |
|
Violino, Basso continuo |
|
|
|
Seele:
Ich ende behende mein irdisches Leben,
Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.
Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,
Hier hast du die Seele, was schenkest du mir? |
|
Ànima:
Per fi, la meva vida terrenal,
demano deixar-la amb joia, ara mateix.
Salvador meu, em moro amb un gran deler,
ací tens l’ànima meva, quin serà el teu regal? |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboi, Taille, Violini, Viola, Basso continuo |
|
|
|
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
Daß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
Der dich ergötzt
Und in den Himmel versetzt
Aus dem gemarterten Leibe. |
|
Fes cas, estimat, de la meva voluntat i fe,
així seré amic de la teva ànima per sempre,
el qui et donarà fruïció,
i et portarà cap al cel,
fent-te sortir del teu turmentat cos. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, February 2014) |