Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Hast du denn, Jesu, dein Angesicht
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books:
Author: Ahasverus Fritsch (1668)
Chorale Melody: Hast du denn, Jesu, dein Angesicht gänzlich verborgen (Zahn 1912a) | Composer: Anon (Stralsund, 1665)
Theme: |
Description: |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube (Mvt. 8) from Cantatas BWV 57 (verse 6) |
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Seele:
Hast du denn, Jesu Liebster, dein Angesicht gänzlich verborgen,
daß ich die Stunden der Nächte muss warten bis morgen?
Wie hast du doch, Süßester, mögen annoch bringen die traurigen Sorgen? |
Soul:
Have you then, my dearest Jesus, hidden your face completely,
so that I must wait the hours of night until morning?
Why has it pleased you, my greatest delight ,still to cause these sorrowful cares? |
2 |
Christus:
Mußt du denn, Liebste, dich also von Herzen betrüben,
daß ich ein wenig zu lange bin außen geblieben?
Weißt du denn nicht, wie sich mein Herze verpflicht, dich stets und ewig zu lieben. |
Christ:
Why must you, my dearest, make yourself so sick at heart.
because I have stayed away a little too long?
Do you not know that my heart is committed to love you continually and always? |
3 |
Seele:
Meine betrübete Geister, die weinen im Herzen,
weil nun die Flammen und Funken der brennenden Kerzen
in Liebesglut, leider, dein Zürnen austut,soll ich denn dieses verschmerzen? |
Soul:
When my troubled spirit weeps from my heart because your anger unhappily puts out
the flames and sparks of the burning candles, should I then get over this? |
4 |
Christus:
Ach, du bekümmerte Seele, sei fröhlich im Herzen,
stille die traurigen Sorgen und quälenden Schmerzen,
keine Sindflut tilget die feurige Glut meiner liebbrennenden Kerzen. |
Christ:
Ah, you troubled soul, be joyful in your heart,
Calm your sorrowful cares and the pains that torture you,
no deluge will wash away the fiery blaze of my candles that burn through love. |
5 |
Seele:
Willst du mich lassen in Nöten, o Jesu, verderben,
ei nun, so lasse mich, Süßer, doch seliglich sterben,
auf daß ich kann dorten die himmlische Bahn endlich aus Gnaden ererben. |
Soul:
If you want to let me perish in my troubles, O Jesus,
well then, let me, my darling, die a blissful death,
so that I can inherit forever by your grace the path that leads from here to heaven. |
6 |
Christus:
Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube,
daß ich dein Seelenhirt immer und ewig verbleibe,
der dich ergetzt, und in den Himmel versetztnaus dem gemarterten Leibe. |
Christ:
Comply with my will, my dearest, and believe,
so that forever and forever I may remain as the shepherd of your soul.
who takes delight in you and transfers you from your tortured body into heaven. |
7 |
Seele:
Muß ich in diesem betrübten und zeitlichen Leben
gleich in des Todes gefährlichen Schranken stets schweben:
So wird mir dort, Jesus am seligen Ort himmlische Freiheit doch geben. |
Soul:
If in this troubled and transient life I must continually hover between the dangerous bounds of death, then Jesus will give me heavenly freedom there in the place of blessedness. |
8 |
Christus:
Traue nur sicher und bleibe beständig im Glauben.
Ob gleich Tod, Teufel und Hölle sich brüsten und schnauben,
sollen sie doch nicht in ihr höllisches Joch dich aus den Händen mir rauben. |
Christ:
Only believe confidently and remain constant in your belief.
Even though death, the devil and hell strut and snort around you,
they will not in their hellish yoke snatch you from my hands. |
9 |
Seele:
Hiermit so will ich gesegnen die irdischen Freuden.
Hiermit so will ich vom zeitlichen Leben abscheiden,
ewige Lust wird mir bald werden bewusst,wenn mich der Himmel wird weiden. |
Soul:
in this way I want to consecrate earthly joys.
In this where I want to depart from transient life,
everlasting pleasure will soon be known to me, when heaven will pasture me. |
10 |
Christus:
Herzlich verlangende Seele nach himmlischen Freuden,
ei nun, so schicke dich, selig von hinnen zu scheiden,
tröste dich mein, daß ich dein Hirte will sein und dich erquicken und weiden. |
Christ:
Soul, who are longing from your heart for heavenly joys,
come now, get yourself ready in blessedness to depart from here,
console yourself with me, so that I will be your Shepherd and revive and feed you. |
11 |
Seele:
Ade, o Erde, du schönes, doch schnödes Gebäude.
Ade, du Wollust, du süße doch zeitliche Freude.
Ade, o Welt, mir es nicht länger gefällt.Darum zu Jesu ich scheide. |
Soul:
Farewell, O Earth, you beautiful but despicable building.
Farewell, lust, you pleasant but transient joy.
Farewell, I world, you, please may no longer. Therefore I depart towards Jesus. |
12 |
Christus:
Ach nun willkommen, mein Erbteil, vom Vater gegeben,
erbe die Schätze des Himmels und ewiges Leben.
Da du mit mir für dies Weltleiden allhier ewig in Freuden sollst schweben |
Christ:
Ah, welcome, my inheritance, given by my father,
inherit the treasures of heaven and everlasting life.
There in place of worldly sorrow you will soar aloft in joy for ever and |
-- |
|
|
Source: Source of text : http://enominepatris.com/deutschtum/musik/Lobe%20de
English Translation by Francis Browne (April 2014)
Contributed by Francis Browne (April 2014) |