Cantata BWV 30a
Angenehmes Wiederau, freue dich in deinen Auen!
Spanish Translation
Cantata BWV 30a - Encantadora Wiederau |
Ocasión: Homenaje a J. D. von Hennicke, señor de Wiederau, lugar cercano a Leipzig
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) ?
Personajes: El Tiempo (soprano), La Buena Fortuna (contralto), El río Elster (tenor), El Destino (bajo) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Angenehmes Wiederau,
Freue dich in deinen Auen!
Das Gedeihen legt itzund
Einen neuen, festen Grund,
Wie ein Eden dich zu bauen. |
|
Encantadora Wiederau,
regocíjate en tus prados!
La prosperidad ya ha hallado
un nuevo y firme cimiento
para convertirte en un Edén |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B S A T |
2 |
Recitativo (El Destino) |
|
Continuo |
|
|
|
Bass:
So ziehen wir
In diesem Hause hier
Mit Freuden ein;
Nichts soll uns hier von dannen reißen.
Du bleibst zwar, schönes Wiederau,
Der Anmut Sitz, des Segens Au;
Allein, |
|
El Destino:
Déjanos entrar aquí,
en esta casa,
con alegría;
nada podrá arrojarnos de aquí.
En ti están, hermosa Wiederau,
la sede del encanto, el bendito prado,
solamente, |
|
Alle:
Dein Name soll geändert sein,
Du sollst nun Hennicks-Ruhe heißen! |
|
Todos:
habría que cambiarte el nombre:
Ahora deberías llamarte el Retiro de Hennicke! |
|
Bass:
Nimm dieses Haupt, dem du nun untertan,
Frohlockend also an! |
|
El Destino:
Acepta a este hombre como tu cabeza, a quien ahora estás sujeta,
con gozosa celebración |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria (El Destino) |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Willkommen im Heil, willkommen in Freuden,
Wir segnen die Ankunft, wir segnen das Haus.
Sei stets wie unsre Auen munter,
Dir breiten sich die Herzen unter,
Die Allmacht aber Flügel aus. |
|
Bienvenido en salud, bienvenido en alegría,
bendecimos la llegada, bendecimos la casa.
Sé siempre alegre como nuestros prados,
los corazones te obedecen,
mientras el Todopoderoso extiende sus alas. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo (La Buena Fortuna) |
|
Continuo |
|
|
|
Da heute dir, gepriesner Hennicke,
Dein Wiedrau sich verpflicht',
So schwör auch ich,
Dir unveränderlich
Getreu und hold zu sein.
Ich wanke nicht, ich weiche nicht,
An deine Seite mich zu binden.
Du sollst mich allenthalben finden. |
|
Desde hoy, estimado Hennicke,
tu Wiederau se entrega a ti.
También juro
que, inmutable,
será fiel y amable.
No vacilo, no me retracto
de comprometerme contigo.
Me encontrarás por doquier. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria (La Buena Fortuna) |
|
Flauto traverso, Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo |
|
Was die Seele kann ergötzen,
Was vergnügt und hoch zu schätzen,
Soll dir Lehn und erblich sein.
Meine Fülle soll nichts sparen
Und dir reichlich offenbaren,
Dass mein ganzer Vorrat dein. |
|
Lo que pueda deleitar al alma,
lo que dé placer y tenga gran valor
han de ser tu herencia.
Mi abundancia nunca se alejará
y te revelará suntuosamente
que toda mi provisión es tuya. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitativo (El Destino) |
|
Continuo |
|
|
|
Und wie ich jederzeit bedacht
Mit aller Sorg und Macht,
Weil du es wert bist, dich zu schützen
Und wider alles dich zu unterstützen,
So hör ich auch nicht ferner auf,
Vor dich zu wachen
Und deines Ruhmes Ehrenlauf
Erweiterter und blühender zu machen. |
|
Y al igual que siempre me preocupé
con todo cuidado y poder
-pues lo mereces- de protegerte
y de apoyarte ante cualquier cosa,
así en el futuro no dejaré
de estar pendiente de ti
y hacer que el curso de tu fama
se extienda y florezca más. |
|
|
|
|
7 |
Aria B |
7 |
Aria (El Destino) |
|
Oboe, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich will dich halten
Und mit dir walten,
Wie man ein Auge zärtlich hält.
Ich habe dein Erhöhen,
Dein Heil und Wohlergehen
Auf Marmorsäulen aufgestellt. |
|
Quiero apoyarte
y gobernar contigo
como se cuida con amor del ojo propio.
He colocado tu elevación,
tu salud y tu bienestar
sobre pilares de mármol. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo S |
8 |
Recitativo (El Tiempo) |
|
Continuo |
|
|
|
Und obwohl sonst der Unbestand
Mit mir verschwistert und verwandt,
So sei hiermit doch zugesagt:
So oft die Morgenröte tagt,
So lang ein Tag den andern folgen lässt,
So lange will ich steif und fest,
Mein Hennicke, dein Wohl
Auf meine Flügel ferner bauen.
Dich soll die Ewigkeit zuletzt,
Wenn sie mir selbst die Schranken setzt,
Nach mir noch übrig schauen. |
|
Y aunque la inconstancia
Es innata en mí,
ahora hago esta promesa:
Tantas veces como la aurora anuncia el día,
mientras un día siga a otro día,
quiero yo con firmeza,
mi Hennicke, en el futuro
construir tu prosperidad con mis alas.
Al fin la eternidad,
cuando me haya puesto límites,
seguirá mirando por tu prosperidad |
|
|
|
|
9 |
Aria S |
9 |
Aria (El Tiempo) |
|
Violini all' unisono, Continuo |
|
|
|
Eilt, ihr Stunden, wie ihr wollt,
Rottet aus und stoßt zurücke!
Aber merket dies allein,
Dass ihr diesen Schmuck und Schein,
Dass ihr Hennicks Ruhm und Glücke
Allezeit verschonen sollt! |
|
Apresuraos, horas, pues queréis
consumir y aniquilar.
Pero recordad sólo una cosa,
que por vosotras esta joya y su brillo,
por vosotras la fama y fortuna de Hennicke
siempre han de ser protegidas. |
|
|
|
|
10 |
Recitativo T |
10 |
Recitativo (El río Elster) |
|
Continuo |
|
|
|
So recht; ihr seid mir werte Gäste!
Ich räum euch Au und Ufer ein.
Hier bauet eure Hütten
Und eure Wohnung feste,
Hier wollt, hier sollet ihr beständig sein!
Vergesset keinen Fleiß,
All eure Gaben haufenweis
Auf diese Fluren auszuschütten! |
|
Excelente! ¡Sois mis dignos huéspedes!
Os otorgo mis prados y riberas.
Construid aquí vuestros cobijos
y moradas con confianza.
Aquí queréis estar y aquí os estableceréis!
No escatiméis esfuerzos
en esparcir vuestros dones
abundantemente por estos campos! |
|
|
|
|
11 |
Aria T |
11 |
Aria (El río Elster) |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So, wie ich die Tropfen zolle,
Dass mein Wiedrau grünen solle,
So fügt auch euern Segen bei!
Pfleget sorgsam Frucht und Samen,
Zeiget, dass euch Hennicks Namen
Ein ganz besonders Kleinod sei! |
|
Igual que pago tributo con mis gotas de agua
para que mi Wiederau verdee
añadid también vuestras bendiciones!
Atended con cuidado cosechas y semillas,
Mostrad que para vosotros el nombre de Hennicke
es una joya muy especial! |
|
|
|
|
12 |
Recitativo S B A |
12 |
Recitativo (El Tiempo, El Destino, La Buena Fortuna) |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Sopran:
Drum, angenehmes Wiederau,
Soll dich kein Blitz, kein Feuerstrahl,
Kein ungesunder Tau,
Kein Misswachs, kein Verderben schrecken! |
|
El Tiempo:
Por tanto, encantadora Wiederau,
ningún relámpago, ningún rayo,
ninguna niebla pestilente,
ninguna mala cosecha, ninguna ruina ha de asustarte. |
|
Bass:
Dein Haupt, den teuren Hennicke,
Will ich mit Ruhm und Wonne decken. |
|
El Destino:
Tu cabeza, el bienamado Hennicke,
quiero cubrir con fama y felicidad. |
|
Alt:
Dem wertesten Gemahl
Will ich kein Heil und keinen Wunsch versagen, |
|
La Buena Fortuna:
Y a la más digna esposa
no deseo negar ni bendiciones ni deseos. |
|
Alle:
Und beider Lust,
Den einigen und liebsten Stamm, August,
Will ich auf meinem Schoße tragen. |
|
Todos:
Y la felicidad de ambos,
la única y amada familia, Augusto 1,
quiero llevar en mi pecho. |
|
|
|
|
13 |
Coro |
13 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Angenehmes Wiederau,
Prange nun in deinen Auen!
Deines Wachstums Herrlichkeit,
Deiner Selbstzufriedenheit
Soll die Zeit kein Ende schauen! |
|
Encantadora Wiederau,
glóriate ahora en tus prados!
Del esplendor de tus frutos,
de tu propio contento,
el tiempo nunca verá el fin! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández (Octubre 2003) |
|
|
1 |
Augusto III, elector del Imperio y rey de Polonia. |
Contributed by Francisco López Hernández (October 2003) |