Cantata BWV 30a
Angenehmes Wiederau, freue dich in deinen Auen!
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 30a - Agradable Wiederau |
Celebració: L’adquisició de la devesa Wiederau, per Johann Christian von Hennicke Alt mandatari de la cort reial de Polònia i Saxònia
Personatges: El temps (Soprano), La bona sort (Contralt), El riu Elster (Tenor), El destí (Baix) |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Alle:
Angenehmes Wiederau,
Freue dich in deinen Auen!
Das Gedeihen legt itzund
Einen neuen, festen Grund,
Wie ein Eden dich zu bauen. |
|
Temps, Bona sort, Riu Elster, Destí:
Agradable Wiederau
Solaçat als teus pradells!
El què suara mateix s’escau
Són els nous, forts fonaments,
Que esdevindran un Edèn. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B S A T |
2 |
Recitatiu Baix + [S, C, T, B] |
|
Continuo |
|
|
|
Schicksal (B):
So ziehen wir
In diesem Hause hier
Mit Freuden ein;
Nichts soll uns hier von dannen reißen.
Du bleibst zwar, schönes Wiederau,
Der Anmut Sitz, des Segens Au;
Allein, |
|
El destí (Baix):
Ara tots entrem
En aquest casal
De joia plens;
Ningú d’ací no ens farà marxar.
Tu esdevens, Wiederau, formosa,
Deliciós indret, beneït prat;
Tu sola, |
|
Alle:
Dein Name soll geändert sein,
Du sollst nun Hennicks-Ruhe heißen! |
|
Les 4 veus (Temps, Bona sort, Riu Elster, Destí):
El teu nom ara ens caldrà canviar,
Seràs l’esgambi on Hennicke reposa! |
|
Schicksal (B):
Nimm dieses Haupt, dem du nun untertan,
Frohlockend also an! |
|
El destí:
Aquest amo et fa seva d’avui ençà,
Accepta’l plena de joia: |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ària [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schicksal (B):
Willkommen im Heil, willkommen in Freuden,
Wir segnen die Ankunft, wir segnen das Haus.
Sei stets wie unsre Auen munter,
Dir breiten sich die Herzen unter,
Die Allmacht aber Flügel aus. |
|
El destí:
Benvingut a la salut, benvingut a l’alegria,
Beneïm la teva arribada, beneïm la teva casa.
Que gaudeixis sempre de les nostres praderies,
Al teu costat, els nostres cors s’eixamplen,
L’omnipotència estén les seves ales. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Glück (A):
Da heute dir, gepriesner Hennicke,
Dein Wiedrau sich verpflicht',
So schwör auch ich,
Dir unveränderlich
Getreu und hold zu sein.
Ich wanke nicht, ich weiche nicht,
An deine Seite mich zu binden.
Du sollst mich allenthalben finden. |
|
La bona sort (Contralt):
Puix que avui, Hennicke honorable,
Tu i Wiedrau sou carn i ungla,
Jo també et dono paraula,
De guardar-te fidelitat i ajuda,
Immutable.
No em desdic ni em faig enrere,
Dels lligams que ens agermanen.
Sempre em tindràs per ajudar-te. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ària [Contralt] |
|
Flauto traverso, Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo |
|
Glück (A):
Was die Seele kann ergötzen,
Was vergnügt und hoch zu schätzen,
Soll dir Lehn und erblich sein.
Meine Fülle soll nichts sparen
Und dir reichlich offenbaren,
Dass mein ganzer Vorrat dein. |
|
La bona sort:
Tot allò que l’ànima adelita,
Tot el què diverteix i hom aprecia,
Serà el teu sosté i la teva herència.
No estalviaré la meva esplendidesa,
En percebràs la seva presència,
Tot el meu abast serà teu cada dia. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Schicksal (B):
Und wie ich jederzeit bedacht
Mit aller Sorg und Macht,
Weil du es wert bist, dich zu schützen
Und wider alles dich zu unterstützen,
So hör ich auch nicht ferner auf,
Vor dich zu wachen
Und deines Ruhmes Ehrenlauf
Erweiterter und blühender zu machen. |
|
El destí:
I com que tinc la intenció tostemps
Amb tota cura i poder et vull defensar,
Perquè t’ho mereixes prou bé
I a desgrat de tot et vull emparar,
De vetllar-te amatent
D’honorar-te i fer-te prosperar
I eixamplar el teu predicament. |
|
|
|
|
7 |
Aria B |
7 |
Ària [Baix] |
|
Oboe, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schicksal (B):
Ich will dich halten
Und mit dir walten,
Wie man ein Auge zärtlich hält.
Ich habe dein Erhöhen,
Dein Heil und Wohlergehen
Auf Marmorsäulen aufgestellt. |
|
El destí:
Jo et vull donar el meu ajut
Hi estic igualment compromès,
Com vetllo ma nineta dels ulls.
Jo asseguro el teu progrés,
La teu benestar i la teva salut
Amb columnes de fust codolenc. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo S |
8 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Zeit (S):
Und obwohl sonst der Unbestand
Mit mir verschwistert und verwandt,
So sei hiermit doch zugesagt:
So oft die Morgenröte tagt,
So lang ein Tag den andern folgen lässt,
So lange will ich steif und fest,
Mein Hennicke, dein Wohl
Auf meine Flügel ferner bauen.
Dich soll die Ewigkeit zuletzt,
Wenn sie mir selbst die Schranken setzt,
Nach mir noch übrig schauen. |
|
El temps (Soprano):
A desgrat que el decandiment
És per mi com un germà o parent,
Jo ara et faig aquesta promesa:
Així com cada mati despunta l’aurora,
I com cada dia un altre té al darrere,
Així serà d’estable i duradora,
Bastida sobre les meves ales sempre
Hennicke meu, la teva bona sort.
En darrer lloc serà l’eternitat,
Quan m’assenyali el terminal molló,
La que fins després de mi perdurarà. |
|
|
|
|
9 |
Aria S |
9 |
Ària [Soprano] |
|
Violini all' unisono, Continuo |
|
|
|
Zeit (S):
Eilt, ihr Stunden, wie ihr wollt,
Rottet aus und stoßt zurücke!
Aber merket dies allein,
Dass ihr diesen Schmuck und Schein,
Dass ihr Hennicks Ruhm und Glücke
Allezeit verschonen sollt! |
|
El Temps:
Vosaltres hores, que passeu corrents,
Consumiu-vos, fugiu de pressa!
Però cal que tingueu present,
Que aquesta claror i boniquesa,
De la glòria i honor de Hennicke
Caldrà que la respecteu ara i sempre! |
|
|
|
|
10 |
Recitativo T |
10 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Elster (T):
So recht; ihr seid mir werte Gäste!
Ich räum euch Au und Ufer ein.
Hier bauet eure Hütten
Und eure Wohnung feste,
Hier wollt, hier sollet ihr beständig sein!
Vergesset keinen Fleiß,
All eure Gaben haufenweis
Auf diese Fluren auszuschütten! |
|
El riu Elster (Tenor):
Que bé! sou els meus hostes preats.
Ja me’n vaig dels glevers i les riberes.
Vosaltres ací hi posareu vostres cabanes
Hi bastireu magnificents estatges;
Ací vindreu, ací hi voldreu sojornar!
No oblideu de ser constants,
No desaprofiteu els grans avantatges
D’aquests encontorns rurals! |
|
|
|
|
11 |
Aria T |
11 |
Ària [Tenor] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Elster (T):
So, wie ich die Tropfen zolle,
Dass mein Wiedrau grünen solle,
So fügt auch euern Segen bei!
Pfleget sorgsam Frucht und Samen,
Zeiget, dass euch Hennicks Namen
Ein ganz besonders Kleinod sei! |
|
El riu Elster:
Igual com jo aporto les meves gotes,
Que el meu Wiedrau fan reverdir,
Poseu-hi també el vostre gra de sorra!
Tingueu cura dels fruits i les sements,
Del nom de Hennicke tothom podrà dir
Que és una ben singular joia! |
|
|
|
|
12 |
Recitativo S B A |
12 |
Recitatiu [S, C,T, B] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Zeit (S):
Drum, angenehmes Wiederau,
Soll dich kein Blitz, kein Feuerstrahl,
Kein ungesunder Tau,
Kein Misswachs, kein Verderben schrecken! |
|
El temps:
És per això, Wiederau agradable,
Que ni cap llamp, ni cap foc,
Ni cap gebrada malsana,
Ni cap mal atzar t’ha de fer por! |
|
Schicksal (B):
Dein Haupt, den teuren Hennicke,
Will ich mit Ruhm und Wonne decken. |
|
El destí:
El teu amo, el benvolgut Hennicke,
Jo el vull omplir de benediccions. |
|
Glück (A):
Dem wertesten Gemahl
Will ich kein Heil und keinen Wunsch versagen, |
|
La bona sort:
Al millor dels marits
No li puc negar cap desig ni cap honor, |
|
Alle:
Und beider Lust,
Den einigen und liebsten Stamm, August,
Will ich auf meinem Schoße tragen. |
|
Les 4 veus (Temps, Bona sort, Riu Elster, Destí):
I pel plaer d’ambdós, amb molt de gust,
Vull rebre a la meva falda
L’estimada nissaga del meu estimat August. |
|
|
|
|
13 |
Coro |
13 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Alle:
Angenehmes Wiederau,
Prange nun in deinen Auen!
Deines Wachstums Herrlichkeit,
Deiner Selbstzufriedenheit
Soll die Zeit kein Ende schauen! |
|
Temps, Bona sort, Riu Elster, Destí:
Agradable Wiederau,
Solaçat als teus pradells!
Que la teva reeixida esplendor,
Que el teu acontentament,
Mai pugin veure el final! |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (August 2009) |