Text for Cantata 30a
Angenehmes Wiederau, freue dich in deinen Auen |
Original German Text |
English Translation |
Zeit (Sopran)
Glück (Alt) Elster (Tenor) Schicksal (Baß) |
Time (Soprano)
Fortune (Alto)
Elster River (Tenor)
Fate (Bass) |
1. CHOR |
Angenehmes Wiederau,
freue dich in deinen Auen!
Das Gedeihen legt itzund
einen neuen, festen Grund,
wie ein Eden dich zu bauen. |
Pleasant Wiederau,*
rejoice among your pastures!
Prosperity at present lies poised
to cultivate for you
a new solid ground like Eden. |
2. REZITATIV (SATB) |
SCHICKSAL
So ziehen wir in diesem Hause
hier mit Freuden ein;
nichts soll uns hier von dannen reißen. Du bleibst zwar, schönes Wiederau, der Anmut Sitz, des Segens Au; allein,
ALLE dein Name soll geändert sein, du sollst nun Hennicks-Ruhe heißen!
SCHICKSAL Nimm dieses Haupt, dem du nun untertan, frohlockend also an! |
FATE
Thus let us enter here into this house
with joy;
nothing shall make us travel from here.
You in fact remain, lovely Wiederau,
the seat of elegance, the pasture of blessing;
however,
ALL
your name shall be altered,
you shall now be called Hennick’s-Repose!
FATE Thus gleefully accept as head, him now to whom you are subject! |
3. ARIA (Baß) |
SCHICKSAL
Willkommen im Heil, willkommen in Freuden,
wir segnen die Ankunft, wir segnen das Haus.
Sei stets wie unsre Auen munter,
dir breiten sich die Herzen unter,
die Allmacht aber Flügel aus. |
FATE
Welcome in health, welcome in joy,
we bless this arrival, we bless this house.
Be ever merry like our pastures,
unto you these hearts are presented,
supremacy however unfurls its wings. |
4. REZITATIV (Alt) |
GLÜCK Da heute dir, gepriesner Hennicke, dein Wiedrau sich verpflicht', so schwör auch ich, dir unveränderlich getreu und hold zu sein. Ich wanke nicht, ich weiche nicht, an deine Seite mich zu binden.
Du sollst mich allenthalben finden. |
FORTUNE
Since today to you, heralded Hennicke,
your Wiederau so pledges,
thus I swear as well,
to be perpetually loyal and humble before you.
I waver not, I yield not,
in binding myself to your side.
You shall find me on all sides. |
5. ARIA (Alt) |
GLÜCK Was die Seele kann ergötzen, was vergnügt und hoch zu schätzen, soll dir Lehn und erblich sein. Meine Fülle soll nichts sparen und dir reichlich offenbaren, daß mein ganzer Vorrat dein. |
FORTUNE
What does enthrall the soul,
what is pleasant and highly to be treasured,
shall be your hold and inheriting.
My profusion shall spare nothing
and bountifully divulge to you
that my complete keep is yours. |
6. REZITATIV (Baß) |
SCHICKSAL
Und wie ich jederzeit bedacht
mit aller Sorg und Macht,
weil du es wert bist, dich zu schützen und wider alles dich zu unterstützen, so hör ich auch nicht ferner auf, vor dich zu wachen und deines Ruhmes Ehrenlauf erweiterter und blühender zu machen. |
FATE
And as I am ever mindful
with all care and might,
to preserve you, since you are of such value,
and to defend you against all else,
thus too I furthermore never cease
in watching over you
and to cause the course of your esteem’s honor to expand and bloom. |
7. ARIA (Baß) |
SCHICKSAL
Ich will dich halten
und mit dir walten,
wie man ein Auge zärtlich hält. Ich habe dein Erhöhen, dein Heil und Wohlergehen auf Marmorsäulen aufgestellt. |
FATE
I will uphold you
and preside with you,
as one gently lends an eye.
I have established your advancement,
your salvation and welfare
upon marble columns. |
8. REZITATIV (Sopran) |
ZEIT
Und obwohl sonst der Unbestand
mit mir verschwistert und verwandt,
so sei hiermit doch zugesagt:
so oft die Morgenröte tagt, so lang ein Tag den andern folgen läßt, so lange will ich steif und fest,
mein Hennicke, dein Wohl
auf meine Flügel ferner bauen. Dich soll die Ewigkeit zuletzt, wenn sie mir selbst die Schranken setzt, nach mir noch übrig schauen. |
TIME
And although nonexistence is otherwise
intertwined and associated with me,
let it hereby even so be stated:
as often as the morning dawns,
as long as one day follows another,
so long will I, firm and fast,
my Hennicke, further cultivate
your wellbeing upon my wings.
In the end, eternity,
even as it sets my limits,
shall still remain apparent to me. |
9. ARIA (Sopran) |
ZEIT
Eilt, ihr Stunden, wie ihr wollt,
rottet aus und stoßt zurücke! Aber merket dies allein, daß ihr diesen Schmuck und Schein, daß ihr Hennicks Ruhm und Glücke allezeit verschonen sollt! |
TIME
Hasten, you hours, as you will,
eradicate and repel!
But simply note this
that you shall evermore spare
this adornment and emblem,
Hennick’s fame and fortune. |
10. REZITATIV (Tenor) |
ELSTER
So recht! ihr seid mir werte Gäste. Ich räum euch Au und Ufer ein. Hier bauet eure Hütten
und eure Wohnung feste,
hier wollt, hier sollet ihr beständig sein! Vergesset keinen Fleiß, all eure Gaben haufenweis auf diese Fluren auszuschütten! |
ELSTER
Rightly so! you are my valued guests.
I concede to you pasture and embankment.
Here soundly set up your huts
and your dwellings,
here will, here shall you persevere!
Neglect no diligence,
all your gifts emptied out in heaps
upon your acres! |
11. ARIA (Tenor) |
ELSTER
So, wie ich die Tropfen zolle,
daß mein Wiedrau grünen solle, so fügt auch euern Segen bei!
Pfleget sorgsam Frucht und Samen,
zeiget, daß euch Hennicks Namen ein ganz besondres Kleinod sei! |
ELSTER
So, as I dispense the water drops
that shall make my Wiederau green,
your blessing is too affixed!
Diligently tend to fruit and seeds
demonstrate that Hennick's name
is an utterly special gem to you! |
12. REZITATIV (SAB) |
ZEIT
Drum, angenehmes Wiederau,
soll dich kein Blitz, kein Feuerstrahl,
kein ungesunder Tau, kein Mißwachs, kein Verderben schrecken!
SCHICKSAL Dein Haupt, den teuren Hennicke,
will ich mit Ruhm und Wonne decken.
GLÜCK Dem wertesten Gemahl will ich kein Heil und keinen Wunsch versagen,
ALLE und beider Lust, den einigen und liebsten Stamm, August, will ich auf meinem Schoße tragen. |
TIME
Thus, pleasant Wiederau,
no lightning, no flare of fire,
no noxious dew, no malformity,
no spoilage, shall alarm you!
FATE
Your head, the precious Hennicke,
will I swathe in glory and bliss.
FORTUNE
To his most worthy consort
will I no wellbeing nor wish refuse,
ALL
and both’s desire, the united and dearest clan of August**,
will I bear in my bosom. |
13. CHOR |
Angenehmes Wiederau,
prange nun in deinen Auen!
Deines Wachstums Herrlichkeit,
deiner Selbstzufriedenheit
soll die Zeit kein Ende schauen! |
Pleasant Wiederau,
now be resplendent in your pastures!
Of your glory’s increase, your self-content shall time never regard an ending! |
*small town in Saxony near Leipzig on the Elster River
**August II, King of Poland and Elector of Saxony |
COMPOSED: September 28, 1737 (Wiederau) for acquisition of a manor and court at Wiederau by Johann Christian von Heinnicke
LIBRETTIST: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1737
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |