Cantata BWV 30a
Angenehmes Wiederau, freue dich in deinen Auen!
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 30a - Charming Wiederau |
Event: Secular Cantata for acquisition of a manor and state at Wiederau by Johann Christian von Heinnicke, a protégé of Count Brühl [Dramma per Musica]
Readings: Christian Friedrich Henrici (Picander) ?
Charcaters: Time (Soprano), Good Fortune (Alto), River Elster (Tenor), Fate (Bass) |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Alle:
Angenehmes Wiederau,
Freue dich in deinen Auen!
Das Gedeihen legt itzund
Einen neuen, festen Grund,
Wie ein Eden dich zu bauen. |
|
Charming Wiederau,
take pleasure in your meadows!
Prosperity lays now
a new, firm foundation
to build you into an Eden. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B S A T |
2 |
Recitative [Bass] & Chorus [S, A, R, B] |
|
Continuo |
|
|
|
Schicksal (B):
So ziehen wir
In diesem Hause hier
Mit Freuden ein;
Nichts soll uns hier von dannen reißen.
Du bleibst zwar, schönes Wiederau,
Der Anmut Sitz, des Segens Au;
Allein, |
|
Fate:
Let us enter
here into this house
with joy;
nothing should tear us away from here
Indeed you remain, beautiful Wiederau,
the seat of charm, meadow of blessing;
only |
|
Alle:
Dein Name soll geändert sein,
Du sollst nun Hennicks-Ruhe heißen! |
|
All:
your name should be changed:
you should now be called Hennicke's Retreat ! |
|
Schicksal (B):
Nimm dieses Haupt, dem du nun untertan,
Frohlockend also an! |
|
Fate:
Accept this man as your head, to whom you are now subject,
with joyful celebration. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schicksal (B):
Willkommen im Heil, willkommen in Freuden,
Wir segnen die Ankunft, wir segnen das Haus.
Sei stets wie unsre Auen munter,
Dir breiten sich die Herzen unter,
Die Allmacht aber Flügel aus. |
|
Fate:
Welcome in health, welcome in joy,
we bless the arrival, we bless the house.
Be always cheerful like our meadows,
For you hearts are submissive,
while the Almighty spreads his wings. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
Glück (A):
Da heute dir, gepriesner Hennicke,
Dein Wiedrau sich verpflicht',
So schwör auch ich,
Dir unveränderlich
Getreu und hold zu sein.
Ich wanke nicht, ich weiche nicht,
An deine Seite mich zu binden.
Du sollst mich allenthalben finden. |
|
Good Fortune:
Since today, esteemed Hennicke,
your Wiederau pledges itself to you,
I also swear
to you unchangeably
to be faithful and gracious.
I do not falter, I do not retreat
from binding myself to your side.
You will find me everywhere. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Alto] |
|
Flauto traverso, Violino I con sordino, Violino II, Viola, Continuo |
|
Glück (A):
Was die Seele kann ergötzen,
Was vergnügt und hoch zu schätzen,
Soll dir Lehn und erblich sein.
Meine Fülle soll nichts sparen
Und dir reichlich offenbaren,
Dass mein ganzer Vorrat dein. |
|
Good Fortune:
What can delight the soul,
what gives pleasure and is highly valued
should be your hereditary possession.
My abundance will keep back nothing
and richly reveal to you
that my whole store is yours. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Schicksal (B):
Und wie ich jederzeit bedacht
Mit aller Sorg und Macht,
Weil du es wert bist, dich zu schützen
Und wider alles dich zu unterstützen,
So hör ich auch nicht ferner auf,
Vor dich zu wachen
Und deines Ruhmes Ehrenlauf
Erweiterter und blühender zu machen. |
|
Fate:
And just as I have always been concerned
with all care and power,
- since you deserve it - to protect you
and to support you against everything,
so in the future I shall not cease
to keep watch over you
and to make the course of your fame
more widespread and flourishing. |
|
|
|
|
7 |
Aria B |
7 |
Aria [Bass] |
|
Oboe, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schicksal (B):
Ich will dich halten
Und mit dir walten,
Wie man ein Auge zärtlich hält.
Ich habe dein Erhöhen,
Dein Heil und Wohlergehen
Auf Marmorsäulen aufgestellt. |
|
Fate:
I want to support you
and rule with you
as one cares tenderly for one's own eye.
I have put your elevation,
your health and well-being
on pillars of marble. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo S |
8 |
Recitative [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Zeit (S):
Und obwohl sonst der Unbestand
Mit mir verschwistert und verwandt,
So sei hiermit doch zugesagt:
So oft die Morgenröte tagt,
So lang ein Tag den andern folgen lässt,
So lange will ich steif und fest,
Mein Hennicke, dein Wohl
Auf meine Flügel ferner bauen.
Dich soll die Ewigkeit zuletzt,
Wenn sie mir selbst die Schranken setzt,
Nach mir noch übrig schauen. |
|
Time:
And although otherwise inconstancy
is closely related and united to me,
I now make this promise:
as often as dawn heralds day,
as long as one day follows another,
for so long with stubborn determination
my Hennicke, I want in the future
to build your prosperity on my wings.
Finally eternity,
when it has set limits to me,
will after me watch over your prosperity. |
|
|
|
|
9 |
Aria S |
9 |
Aria [Soprano] |
|
Violini all' unisono, Continuo |
|
|
|
Zeit (S):
Eilt, ihr Stunden, wie ihr wollt,
Rottet aus und stoßt zurücke!
Aber merket dies allein,
Dass ihr diesen Schmuck und Schein,
Dass ihr Hennicks Ruhm und Glücke
Allezeit verschonen sollt! |
|
Time:
Hurry , you hours, as you want,
root out and push back!
But remember this one thing,
that by you this jewel and brightness,
that by you Hennicke's fame and fortune
should always be spared! |
|
|
|
|
10 |
Recitativo T |
10 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Elster (T):
So recht; ihr seid mir werte Gäste!
Ich räum euch Au und Ufer ein.
Hier bauet eure Hütten
Und eure Wohnung feste,
Hier wollt, hier sollet ihr beständig sein!
Vergesset keinen Fleiß,
All eure Gaben haufenweis
Auf diese Fluren auszuschütten! |
|
River Elster:
Excellent! You are my worthy guests !
I grant to you my meadows and banks.
Here build your shelters
and your dwellings with confidence,
here you want to be and here you shall be settled!
Spare no effort
in pouring out all your gifts abundantly
on these fields! |
|
|
|
|
11 |
Aria T |
11 |
Aria [Tenor] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Elster (T):
So, wie ich die Tropfen zolle,
Dass mein Wiedrau grünen solle,
So fügt auch euern Segen bei!
Pfleget sorgsam Frucht und Samen,
Zeiget, dass euch Hennicks Namen
Ein ganz besonders Kleinod sei! |
|
River Elster:
Just as I pay tribute with my drops of water
to make my Wiedrau grow green,
so you also add your blessings!
Foster carefully fruit and seed,
Show that for you the name of Hennicke
is a very special jewel! |
|
|
|
|
12 |
Recitativo S B A |
12 |
Recitative [Soprano - Time, Bass - Fate, Alto - Good Fortune] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Zeit (S):
Drum, angenehmes Wiederau,
Soll dich kein Blitz, kein Feuerstrahl,
Kein ungesunder Tau,
Kein Misswachs, kein Verderben schrecken! |
|
Time:
Therefore, charming Wiederau,
no lightning, no thunderbolt,
no unhealthy dew,
no bad harvest, no ruin shall frighten you! |
|
Schicksal (B):
Dein Haupt, den teuren Hennicke,
Will ich mit Ruhm und Wonne decken. |
|
Fate:
Your head, the beloved Hennicke,
I want to cover with fame and happiness. |
|
Glück (A):
Dem wertesten Gemahl
Will ich kein Heil und keinen Wunsch versagen, |
|
Good Fortune:
To the most worthy spouse
I want to deny no blessing and no wish. |
|
Alle:
Und beider Lust,
Den einigen und liebsten Stamm, August,
Will ich auf meinem Schoße tragen. |
|
All:
And the joy of both,
the unique and dearest family, Augustus,
I want to bear upon my bosom. |
|
|
|
|
13 |
Coro |
13 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Alle:
Angenehmes Wiederau,
Prange nun in deinen Auen!
Deines Wachstums Herrlichkeit,
Deiner Selbstzufriedenheit
Soll die Zeit kein Ende schauen! |
|
All:
Charming Wiederau,
glory now in your meadows!
The splendour of your growth,
your contentment
time shall never see end! |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (December 2002) |
Contributed by Francis Browne (December 2002) |