Cantata BWV 3
Ach Gott, wie manches Herzeleid [I]
Russian Translation
Кантата BWV 3 - Ах, Господи, сколь многие печали |
Событие: Кантата на 2-е воскресенье по Богоявлении |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Oboe d'amore I/II e Trombone col Basso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll. |
|
Ах, Господи, сколь многие печали
меня сретают здесь на всякий час!
Страданий полон узкий путь,
которым странствую я к небу. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo (e Choral) T A S B |
2 |
Речитатив (и Хорал) [Тенор, Альт, Сопрано, Бас] |
|
Continuo |
|
Chor:
Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut |
|
Хор:
Едва ли могут плоть и кровь, |
|
Tenor:
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
Und weder Gott noch Himmel achtet, |
|
Тенор:
стремясь к земному только и тщеславному,
ни Богу не внимая, ни небесному, |
|
Chor:
Zwingen zu dem ewigen Gut! |
|
Хор:
себя понудить к вечному добру. |
|
Alt:
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist. |
|
Альт:
О Иисусе! для меня Ты – всё,
но с плотью я не в силах совладать. |
|
Chor:
Wo soll ich mich denn wenden hin? |
|
Хор:
Куда же, ах! деваться мне? |
|
Sopran:
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
So hilf du mir, der du mein Herze weißt. |
|
Сопрано:
Плоть немощна, но крепок дух,
и мне поможет Сердцеведец мой. |
|
Chor:
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn. |
|
Хор:
В Тебе, о Иисусе, утверждение моё! |
|
Bass:
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
Und unser Fleisch an dich genommen,
So rettet uns dein Sterben
Vom endlichen Verderben.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
Des Heilands Freundlichkeit und Güte. |
|
Бас:
Кто полагается на вразумление Твоё и помощь,
тот созидает дом не на песке.
Пришёл Ты всей земле на утешенье,
и нашу на Себя природу принял,
и нас избавил смертию Своею
от осужденья вечного.
Вкушай же, верующий дух,
благоволенье в сем Спасителя и благость! |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aрия [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Empfind ich Höllenangst und Pein,
Doch muss beständig in dem Herzen
Ein rechter Freudenhimmel sein.
Ich darf nur Jesu Namen nennen,
Der kann auch unermessne Schmerzen
Als einen leichten Nebel trennen. |
|
Я в страхе адском пребываю и мученьи,
хоть сердце предназначено моё
для истины и радости небесной.
Лишь имя призывать мне Иисуса остаётся –
Он только может беспредельные страдания
развеять, как туман легчайший. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
Bist du, o Jesu, mein
Und ich bin dein,
Will ichs nicht achten.
Dein treuer Mund
Und dein unendlich Lieben,
Das unverändert stets geblieben,
Erhält mir noch den ersten Bund,
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,
Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein. |
|
Но пусть изнемогают дух и тело –
Ты, Иисусе, мой,
я – Твой,
и о себе я забываю.
Слова неложные Твои
и бесконечная любовь,
которые во веки неизменно пребывают,
хранят (ненарушимым) Твой завет со мной,
и от сего преисполняет радость мою душу,
и утишается страх смерти и могилы ужас.
Пусть нужды и лишенья обстоят меня со всех сторон;
Иисус – богатство и сокровище моё. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Aрия (Дуэт) [Сопрано, Альт] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I all' unisono, Continuo |
|
|
|
Wenn Sorgen auf mich dringen,
Will ich in Freudigkeit
Zu meinem Jesu singen.
Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
Drum will ich gläubig sagen:
Es dient zum besten allezeit. |
|
Когда напасти обдержат меня,
я воспеваю в радости
Иисусу моему.
Мой крест Он помогает мне нести,
и посему я с верой восклицаю:
всегда всё – к лучшему. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Violino I e Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir. |
|
Моё Ты сердце в вере чистой соблюди,
дабы я жил и умирал единому Тебе.
Иисусе, утешение моё, услышь моё желанье,
о, мой Спаситель, – чтоб с Тобой мне быть. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (March 2007, January 2009) |