Cantata BWV 3
Ach Gott, wie manches Herzeleid [I]
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 3 - 神啊这么多伤痛 |
节日 (Events): 博士来朝后第二主日
罗马书12:6-16,约翰2:1-11 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Oboe d'amore I/II e Trombone col Basso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll. |
|
神啊,这么多伤痛,
让我在这时遭遇!
这窄路充满苦难,
却领我去到天家。 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo (e Choral) T A S B |
2 |
宣叙调及圣诗 |
|
Continuo |
|
Chor:
Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut |
|
圣诗合唱
血肉躯壳沉重苦痛, |
|
Tenor:
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
Und weder Gott noch Himmel achtet, |
|
男高音
只为地上虚浮事物,
不去思念天上的神。 |
|
Chor:
Zwingen zu dem ewigen Gut! |
|
圣诗合唱
怎与永恒美善比较! |
|
Alt:
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist. |
|
女低音
耶稣已是我的一切,
但我肉身顽固抗拒。 |
|
Chor:
Wo soll ich mich denn wenden hin? |
|
圣诗合唱
哪里才是我的归宿? |
|
Sopran:
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
So hilf du mir, der du mein Herze weißt. |
|
女高音
肉体软弱,心灵愿意。
帮助我!因你知我心。 |
|
Chor:
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn. |
|
圣诗合唱
耶稣啊,我只思念你。 |
|
Bass:
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
Und unser Fleisch an dich genommen,
So rettet uns dein Sterben
Vom endlichen Verderben.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
Des Heilands Freundlichkeit und Güte. |
|
男低音
你的诫命你的帮助,
是信心的坚固基础。
你来安慰所有世人,
背负我们血肉躯体。
你受死为我们赎罪,
拯救我们脱离死亡。
使所有信徒的灵魂,
尝到救主恩惠美善。 |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
咏叹调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Empfind ich Höllenangst und Pein,
Doch muss beständig in dem Herzen
Ein rechter Freudenhimmel sein.
Ich darf nur Jesu Namen nennen,
Der kann auch unermessne Schmerzen
Als einen leichten Nebel trennen. |
|
我恐惧地狱的痛苦,
但我心里还是坚信,
一个真正快乐天堂。
我要呼吁耶稣圣名,
就能消除无尽重负,
如清晨薄雾被吹散。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
宣叙调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
Bist du, o Jesu, mein
Und ich bin dein,
Will ichs nicht achten.
Dein treuer Mund
Und dein unendlich Lieben,
Das unverändert stets geblieben,
Erhält mir noch den ersten Bund,
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,
Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein. |
|
肉体灵魂都会衰败
耶稣啊,你永属我,
我永属你,
我不再忧虑。
你信实的话,
你无限的爱,
也永永远远不改变。
你信守给我的新约,
让喜乐充满我心灵,
解脱我对死亡和坟墓的恐惧。
虽然贫困缺乏会一直追随我,
我的耶稣是我的宝藏和财富。 |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
咏叹调-女高音和女低音 |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I all' unisono, Continuo |
|
|
|
Wenn Sorgen auf mich dringen,
Will ich in Freudigkeit
Zu meinem Jesu singen.
Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
Drum will ich gläubig sagen:
Es dient zum besten allezeit. |
|
当忧愁将我压住,
我就要快乐歌唱,
称颂我的主耶稣。
他帮助我背十架,
我就以信心宣告:
他的旨意最美好。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Violino I e Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir. |
|
求你保守我的信心,
或生或死单单为你。
耶稣我主!听我祈求,
我的救主!我永属你。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012) |