Cantata BWV 3
Ach Gott, wie manches Herzeleid [I]
Portuguese Translation
Cantata BWV 3 - Ah, Deus, quanta dor em meu coração |
Ocasião: Epifania + 2 |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II y trombón con bajos, violín I/II, viola y bajo continuo |
|
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist trübsalvoll,
Den ich zum Himmel wandern soll. |
|
Ah, Deus, quanta dor em meu coração
Encontro neste momento!
O caminho estreito, cheio de aflição,
É o que devo trilhar para chegar ao Céu. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo (e Choral) T A S B |
2 |
Recitativo (Coral) |
|
bajo continuo |
|
Chor:
Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut |
|
Todos:
Como é difícil para a carne e o sangue, |
|
Tenor:
So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
Und weder Gott noch Himmel achtet, |
|
Tenor:
Que só aspiram a coisas terrenas e vãs
E não consideram nem Deus nem Céu, |
|
Chor:
Zwingen zu dem ewigen Gut! |
|
Todos:
Compelir-se ao bem eterno. |
|
Alt:
Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist. |
|
Alto:
Ó Jesus, Tu és tudo para mim,
Mas minha carne é renitente, |
|
Chor:
Wo soll ich mich denn wenden hin? |
|
Todos:
A quem devo recorrer então? |
|
Sopran:
Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
So hilf du mir, der du mein Herze weißt. |
|
Soprano:
A carne é fraca, mas o espírito está disposto.
Então, ajuda-me, pois conheces meu coração. |
|
Chor:
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn. |
|
Todos:
Contigo, ó Jesus, estão meus pensamentos. |
|
Bass:
Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
Und unser Fleisch an dich genommen,
So rettet uns dein Sterben
Vom endlichen Verderben.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
Des Heilands Freundlichkeit und Güte. |
|
Baixo:
Quem confia em Teu conselho e Teu auxílio
Não constrói em terreno arenoso,
Pois vieste para o consolo do mundo inteiro
E tomaste nossa carne sobre Ti
E, assim, salvou-nos Tua morte
Da perdição final.
Por isso, a alma de quem acredita goza
Da amabilidade e da bondade do Salvador. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ária [Baixo] |
|
bajo continuo |
|
|
|
Empfind ich Höllenangst und Pein,
Doch muss beständig in dem Herzen
Ein rechter Freudenhimmel sein.
Ich darf nur Jesu Namen nennen,
Der kann auch unermessne Schmerzen
Als einen leichten Nebel trennen. |
|
Apesar de eu sentir angústia infernal e sofrimento,
Deve haver no coração
Um verdadeiro céu de alegria.
Basta-me dizer o nome de Jesus,
Que Ele atravessa mesmo as dores imensas
Como se passasse pela névoa fina. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenor] |
|
bajo continuo |
|
|
|
Es mag mir Leib und Geist verschmachten,
Bist du, o Jesu, mein
Und ich bin dein,
Will ichs nicht achten.
Dein treuer Mund
Und dein unendlich Lieben,
Das unverändert stets geblieben,
Erhält mir noch den ersten Bund,
Der meine Brust mit Freudigkeit erfüllet
Und auch des Todes Furcht, des Grabes Schrecken stillet.
Fällt Not und Mangel gleich von allen Seiten ein,
Mein Jesus wird mein Schatz und Reichtum sein. |
|
Meu corpo e espírito podem consumir-se,
Mas, ó Jesus, se fores meu,
E eu for Teu,
Não me preocupo com nada.
Tua boca leal
E Teu amor infinito,
Que permanece sempre inalterado,
Mantêm ainda nossa aliança primeira
Que enche meu coração de alegria
E silencia também o medo da morte e o horror da sepultura.
Mesmo que a miséria e a penúria venham por todos os lados,
Meu Jesus será meu tesouro e minha riqueza. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Ária (Dueto) [Soprano, Contralto] |
|
oboe d'amore I/II y violín al unísono y bajo continuo |
|
|
|
Wenn Sorgen auf mich dringen,
Will ich in Freudigkeit
Zu meinem Jesu singen.
Mein Kreuz hilft Jesus tragen,
Drum will ich gläubig sagen:
Es dient zum besten allezeit. |
|
Se as preocupações me oprimirem,
Cantarei, com alegria,
Para meu Jesus.
Jesus ajuda-me a carregar minha cruz,
Por isso, com fé, direi:
É sempre melhor assim. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Violín I y trompa y oboe d'amore I/II con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y bajos con bajo continuo |
|
Erhalt mein Herz im Glauben rein,
So leb und sterb ich dir allein.
Jesu, mein Trost, hör mein Begier,
O mein Heiland, wär ich bei dir. |
|
Se meu coração se mantiver puro em sua fé,
Viverei e morrerei por Ti somente.
Jesus, meu conforto, escuta minha vontade:
Ó meu salvador, pudera eu estar contigo. |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Rodrigo Maffei Libonati |
Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (January 2003) |