Cantata BWV 248/5
Ehre sei dir, Gott, gesungen
(Weihnachts-Oratorium V)
Russian Translation
Кантата BWV 248/5 - Мы воспеваем: слава Тебе, Боже
Рождественская оратория V. |
Событие: Воскресенье по празднике Обрезания |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С,А,Т,Б] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Dir sei Lob und Dank bereit.
Dich erhebet alle Welt,
Weil dir unser Wohl gefällt,
Weil anheut
Unser aller Wunsch gelungen,
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut. |
|
Мы воспеваем: слава Тебе, Боже!
Тебе благодаренье подобает и хвала!
Тебя весь величает мир,
ибо печёшься Ты о нашем благе,
ибо ныне
всех нас желанье совершилось,
ибо преславно нас возрадовала благодать Твоя! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen. |
|
Евангелист:
Когда же Иисус родился
в Вифлееме Иудейском
во дни царя Ирода,
пришли в Иерусалим
волхвы с востока и говорят: |
|
|
|
|
3 |
Coro e Recitativo A |
3 |
Хор [С, А, Т, Б] и Речитатив [Альт] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Die Weisen :
Wo ist der neugeborne König der Jüden? |
|
Волхвы:
Где родившийся Царь Иудейский? |
|
Alt:
Sucht ihn in meiner Brust,
Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! |
|
Альт:
В моей душе Его ищите,
здесь Он живёт, мне и Себе на радость! |
|
Die Weisen :
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten. |
|
Волхвы:
ибо мы видели звезду Его на востоке
и пришли поклониться Ему. |
|
Alt:
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
Es ist zu eurem Heil geschehen!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
Das auch den Heiden scheinen sollen,
Und sie, sie kennen dich noch nicht,
Als sie dich schon verehren wollen.
Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein,
Geliebter Jesu, sein! |
|
Альт:
О, благо вам, узревшим свет Его,
сие свершилось к вашему спасенью!
Спаситель мой, Ты – свет,
который воссияет всем народам;
они, Тебя ещё не разумеющие,
честь воздадут Тебе, как оные волхвы.
Не может ничего светлее и яснее быть
явленья Твоего, возлюбленный Иисусе! |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
Dass dein Gesicht
Und herrlichs Licht
Wir ewig schauen mögen! |
|
Твоё сиянье изгоняет всяческую тьму,
ночь скорби обращается во свет.
Веди стезями нас Твоими,
дабы Твой лик
и Твой преславный свет
могли мы вечно созерцать! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ария [Бас] |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
|
|
Erleucht auch meine finstre Sinnen,
Erleuchte mein Herze
Durch der Strahlen klaren Schein!
Dein Wort soll mir die hellste Kerze
In allen meinen Werken sein;
Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen. |
|
Ах! освети мой помраченный ум
и моё сердце осияй
лучами чистыми явленья Твоего!
Да будет слово мне Твоё
светильником во всех делах моих;
не даст оно душе зла никакого сотворить. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. |
|
Евангелист:
Услышав это, Ирод царь встревожился,
и весь Иерусалим с ним. |
|
|
|
|
7 |
Recitativo A |
7 |
Речитатив [Альт] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken?
O! solltet ihr euch nicht
Vielmehr darüber freuen,
Weil er dadurch verspricht,
Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen. |
|
Но почему же вы встревожились?
Ужель присутствие Иисуса моего
такой вам страх внушает?
О! не должны ли вы,
наоборот, о том возрадоваться,
что сим пришествием Он обещал
благоволенье Божье людям обновить? |
|
|
|
|
8 |
Recitativo T |
8 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
Evangelist:
Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei. |
|
Евангелист:
И, собрав всех первосвященников
и книжников народных, спрашивал у них:
где должно родиться Христу?
Они же сказали ему:
в Вифлееме Иудейском,
ибо так написано через пророка:
и ты, Вифлеем, земля Иудина,
ничем не меньше воеводств Иудиных,
ибо из тебя произойдет Вождь,
Который упасет народ Мой, Израиля. |
|
|
|
|
9 |
Aria (Terzetto) S A T |
9 |
Ария (Терцет) [Сопрано, Альт, Тенор] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
Schweigt, er ist schon würklich hier!
Jesu, ach so komm zu mir! |
|
Когда же то наступит время,
когда утешит Он Своих?
О, умолчите! Он воистину явился!
Иисусе, ах! приди ко мне! |
|
|
|
|
10 |
Recitativo A |
10 |
Речитатив [Альт] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
Ist meines Jesu Thron. |
|
Сладчайший мой Спаситель воцарился;
а сердце, возлюбившее владычество Его,
предавшее себя Ему всецело –
вот Иисуса моего престол. |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Zwar ist solche Herzensstube
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Sondern eine finstre Grube;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
In denselben nur wird blinken,
Wird es voller Sonnen dünken. |
|
Хоть сердца нашего пространство –
отнюдь не царские чертоги,
скорее мрачная пещера;
но стоит только благости Твоей лучу
блеснуть в нём –
ярче солнца просвещается оно. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (December 2007, August 2011, August 2013) |
Weihnachts-Oratorium BWV 248 : Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 - Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]
BWV 248: J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte) | English-5 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Spanish-2
BWV 248/5: German-1 | Translations: Chinese-2 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian | Russian-1 | Spanish-7 |