|
Cantata BWV 248/5
Ehre sei dir, Gott, gesungen
(Weihnachts-Oratorium V)
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 248/5 - Que gloire à toi, ô Dieu, soit chantée
Oratorio de Noël V |
Événement : dimanche après le nouvel an
Première exécution : 2 janvier 1735
Texte : Christian Friedrich Henrici (Picander) ; Matthieu 2 : 1-6 (Mvts 2, 3, 6, 8) ; Georg Weissel (Mvt 4) ; Johann Franck (Mvt 11)
Choral : Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit | Ihr Gestirn, ihr hohlen Lüfte |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 (43) |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Que gloire à toi, ô Dieu, soit chantée,
Dir sei Lob und Dank bereit.
Que louange et remerciements à toi soient préparés.
Dich erhebet alle Welt,
Tout le monde t'exalte,
Weil dir unser Wohl gefällt,
Car notre bien-être a été ton plaisir,
Weil anheut
Car aujourd'hui
Unser aller Wunsch gelungen,
Tous nos souhaits se sont réalisés,
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.
Car ta bénédiction si glorieuse nous réjouit. |
|
|
2 (44) |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis,
Quand Jésus naquit à Bethléem dans les terres juives au temps du roi Hérode,
siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen.
voici que des mages arrivèrent d'Orient à Jésusalem et dirent : |
|
|
3 (45) |
Chœur et Récitatif [Alto] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Les mages:
Wo ist der neugeborne König der Jüden?
Où est le roi des Juifs qui vient de naître ?
Alto:
Sucht ihn in meiner Brust,
Cherchez-le dans ma poitrine,
Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!
Il vit ici, pour son plaisir et le mien.
Les mages:
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten.
Nous avons vu son étoile à l'est et nous sommes venus lui rendre hommage.
Alto:
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
Heureux êtes-vous, vous qui avez vu cette lumière,
Es ist zu eurem Heil geschehen!
Elle est apparue pour votre salut !
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
Mon Sauveur, toi, tu es la lumière,
Das auch den Heiden scheinen sollen,
Qui brillera aussi pour les païens,
Und sie, sie kennen dich noch nicht,
Et eux, ils ne te connaissent pas encore,
Als sie dich schon verehren wollen.
Mais déjà ils souhaitent t'honorer.
Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein,
Comme ton éclat doit être brillant et clair,
Geliebter Jesu, sein!
Jésus bien-aimé ! |
|
|
4 (46) |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Ton éclat détruit toutes les ténèbres,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
La nuit trouble est transfigurée en lumière.
Leit uns auf deinen Wegen,
Conduis-nous sur tes chemins,
Dass dein Gesicht
Pour que ton visage
Und herrlichs Licht
Et ta lumière glorieuse
Wir ewig schauen mögen!
Puissent toujours nous être visibles. |
|
|
5 (47) |
Air [Basse] |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
Erleucht auch meine finstre Sinnen,
Illumine aussi mes pensées sombres,
Erleuchte mein Herze
Illumine mon cœur
Durch der Strahlen klaren Schein!
Avec les rayons de ton éclat pur !
Dein Wort soll mir die hellste Kerze
Ta parole sera la plus brillante bougie pour moi
In allen meinen Werken sein;
Dans tous mes actes ;
Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.
Ceci ne laissera jamais mon âme rien de mal commencer . |
|
|
6 (48) |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
Quand le roi Hérode entendit ceci, il fut effrayé et tout Jérusalem avec lui. |
|
|
7 (49) |
Récitatif [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Warum wollt ihr erschrecken?
Pourquoi avez-vous peur ?
Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken?
La présence de mon Jésus peut-elle éveiller une telle peur en vous ?
O! solltet ihr euch nicht
Oh ! Ne devriez-vous pas plutôt
Vielmehr darüber freuen,
Vous réjouir beaucoup plus de ceci,
Weil er dadurch verspricht,
Puisqu'il a promis par ceci
Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.
De renouveler la destinée heureuse des hommes. |
|
|
8 50) |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste
Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk
Et il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple,
und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
et leur demanda où le Christ devait naître.
Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande;
Et ils répondirent : à Bethléem dans les terres juives ;
denn also stehet geschrieben durch den Propheten:
car c'est ce qui est écrit par les prophètes :
Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda;
Et toi, Bethléem, dans les terres juives, tu n'es nullement le moindre des clans de Juda ;
denn aus dir soll mir kommen der Herzog,
car de toi sortira un chef
der über mein Volk Israel ein Herr sei.
qui sera le seigneur de mon peuple d'Israël. |
|
|
9 (51) |
Air (Terzetto) [S, A, T] |
|
Violino solo, Continuo |
|
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ah, quand l'heure arrivera-t-elle ?
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
Ah, quand le réconfort des fidèles viendra-t-il ?
Schweigt, er ist schon würklich hier!
Chut, il est déjà vraiment ici !
Jesu, ach so komm zu mir!
Jésus, ah, alors viens à moi ! |
|
|
10 (52) |
Récitatif [Alto] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Mein Liebster herrschet schon.
Mon bien-aimé règne déjà.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
Un cœur qui aime son pouvoir
Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
Et se donne tout à lui comme sien,
Ist meines Jesu Thron.
Est le trône de mon Jésus. |
|
|
11(53) |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Zwar ist solche Herzensstube
Certes un tel logis dans le cœur
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Ne peut être un bel appartement royal
Sondern eine finstre Grube;
Mais plutôt un trou sombre ;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
Pourtant, dès que les rayons de ta grâce
In denselben nur wird blinken,
Apporte la moindre lumière,
Wird es voller Sonnen dünken.
Il semble être rempli de soleil. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (November 2008)
Contributed by Guy Laffaille (November 2008) |
Weihnachts-Oratorium BWV 248 : Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 - Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz]
BWV 248: J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte) | English-5 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Spanish-2
BWV 248/5: German-1 | Translations: English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian | Russian-1 |
|
|