Cantata BWV 248/5
Ehre sei dir, Gott, gesungen
(Weihnachts-Oratorium V)
English Translation in Parallel Format
Cantate BWV 248/5 - Let honour to you, God, be sung
Christmas Oratorio V |
Event: Cantata the Sunday after New Year [2nd Sunday after Christmas Day]
Readings: Epistle: 1 Peter 4: 12-19; Gospel: Matthew 2: 13-23
Text: Christian Friedrich Henrici (Picander); Matthieu 2 : 1-6 (Mvts 2, 3, 6, 8) ; Georg Weissel (Mvt. 4); Johann Franck (Mvt. 11)
Chorale Texts: Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit | Ihr Gestirn, ihr hohlen Lüfte |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ehre sei dir, Gott, gesungen,
Dir sei Lob und Dank bereit.
Dich erhebet alle Welt,
Weil dir unser Wohl gefällt,
Weil anheut
Unser aller Wunsch gelungen,
Weil uns dein Segen so herrlich erfreut. |
|
Let honour to you, God, be sung
For you let praise and thanks be prepared.
All the world exalts you
Because our welfare is pleasing to you,
Because today
All our wishes have been achieved,
Because your blessing delights us so gloriously. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitative [ tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis,
siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen. |
|
Evangelist:
When Jesus was born in Bethlehem in the land of the Jews at the time of King Herod,
See, there came wise men from the East to Jerusalem and said: |
|
|
|
|
3 |
Coro e Recitativo A |
3 |
Chorus and recitative[Alto] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Die Weisen :
Wo ist der neugeborne König der Jüden? |
|
Wise Men:
Where is the newborn King of the Jews? |
|
Alt:
Sucht ihn in meiner Brust,
Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! |
|
Alto:
Look for him in my breast,
Here he lives, to my delight and his! |
|
Die Weisen :
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten. |
|
Wise Men:
We have seen his star in the East and have come to worship him. |
|
Alt:
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
Es ist zu eurem Heil geschehen!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
Das auch den Heiden scheinen sollen,
Und sie, sie kennen dich noch nicht,
Als sie dich schon verehren wollen.
Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein,
Geliebter Jesu, sein! |
|
Alto:
Happy are you who have seen the light,
It has appeared for your salvation!
My saviour, you, you are the light
Which shall shine on the Gentiles also
And they, they do not know you yet,
Though they would already worship you
How bright, how clear must your radiance be,
Beloved Jesus! |
|
|
|
|
4 |
Choral |
4 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
Die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
Dass dein Gesicht
Und herrlichs Licht
Wir ewig schauen mögen! |
|
Your splendour consumes all darkness,
The gloomy night is changed to light
Lead us in your ways,
So that your face
And your glorious light
We may see forever! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bass] |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
|
|
Erleucht auch meine finstre Sinnen,
Erleuchte mein Herze
Durch der Strahlen klaren Schein!
Dein Wort soll mir die hellste Kerze
In allen meinen Werken sein;
Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen. |
|
Illuminate also my gloomy thoughts
Illuminate my heart
With the rays of your clear light!
Your word will be the brightest candle for me
In all my deeds;
This lets my soul begin nothing evil |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Continuo |
|
Evangelist:
Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. |
|
Evangelist
When King Herod heard this he was afraid and with him all Jerusalem. |
|
|
|
|
7 |
Recitativo A |
7 |
Recitative [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken?
O! solltet ihr euch nicht
Vielmehr darüber freuen,
Weil er dadurch verspricht,
Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen. |
|
Why are you afraid?
Can the presence of my Jesus arouse such fear in you?
Oh ! should you not rather
Rejoice over this
For he promises in this way
To restore the well-being of mankind. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo T |
8 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Evangelist:
Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk
und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande;
denn also stehet geschrieben durch den Propheten:
Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda;
denn aus dir soll mir kommen der Herzog,
der über mein Volk Israel ein Herr sei. |
|
Evangelist:
And he gathered together all the high priests and scribes among the people
And demanded of them where the Christ should be born.
And they said to him: in Bethlehem in the land of the Jews;
For it is written by the prophets:
And you, Bethlehem in the land of the Jews, are not the least among the princes of Judah
From you will comethe prince
Who will be the lord over my people Israel. |
|
|
|
|
9 |
Aria (Terzetto) S A T |
9 |
Aria (Terzetto) [S, A, T] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
Schweigt, er ist schon würklich hier!
Jesu, ach so komm zu mir! |
|
Ah, When will the time appear ?
Ah, When will he who is the comfort of his people come ?
Be silent, he is really already here!
Jesus, ah, then come to me ! |
|
|
|
|
10 |
Recitativo A |
10 |
Recitative [Alto] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
Und sich ihm ganz zu eigen gibet,
Ist meines Jesu Thron. |
|
My beloved already rules.
A heart that loves his dominion
And gives itself completely to him as his own
Is the throne of my Jesus. |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Zwar ist solche Herzensstube
Wohl kein schöner Fürstensaal,
Sondern eine finstre Grube;
Doch, sobald dein Gnadenstrahl
In denselben nur wird blinken,
Wird es voller Sonnen dünken. |
|
Indeed such a room in my heart
Is certainly no fine royal palace
But rather a dark pit;
Yet, as soon as the rays of your mercy
Only gleam within there
It will seem filled with sunlight. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (November 2008) |
Contributed by Francis Browne (November 2008) |