Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/4
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
(Weihnachts-Oratorium IV)
Russian Translation
Кантата BWV 248/4 - С хвалою и благодареньем припадите
Рождественская оратория IV.

Событие: Праздник Обрезания, Наречения имени (Новый год)

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Coro

1

Хор [С,А,Т,Б]

 

Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Vor des Höchsten Gnadenthron!
Gottes Sohn
Will der Erden
Heiland und Erlöser werden,
Gottes Sohn
Dämpft der Feinde Wut und Toben.

 

С хвалою и благодареньем припадите
к престолу милости Всевышнего!
Сын Божий
изволяет стать
Спасителем и Избавителем земле;
Сын Божий
упраздняет ярость и неистовство врага.

       

2

Recitativo T

2

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

   
 

Evangelist:
Und da acht Tage um waren, dass das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.

 

Евангелист:
По прошествии восьми дней,
когда надлежало обрезать Младенца,
дали Ему имя Иисус,
нареченное Ангелом
прежде зачатия Его во чреве.

       

3

Recitativo B e Choral S

3

Речитатив [Бас] и Хорал [Сопрано]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 

Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und Brust.
Jesu, du mein liebstes Leben,
Meiner Seelen Bräutigam,
Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Ach! So nimm mich zu dir!
Der du dich vor mich gegeben
An des bittern Kreuzes Stamm!
Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat des Todes Furcht vertrieben.

 

Эммануил! о, имя сладкое!
Мой Иисус – прибежище моё,
мой Иисус – вся жизнь моя.
Мой Иисус мне даровал Себя,
мой Иисус всегда пребудет
пред моим взором.
Мой Иисус – моя отрада,
мой Иисус – услада сердца моего.
О Иисусе, Ты – источник жизни,
приди! с великой радостью я припаду к Тебе,
Жених души моей,
с Тобой не разлучится моё сердце никогда;
Себя Ты предал меня ради
на горькое распятие;

ах! приими меня к Себе!
В самой Ты смерти будешь мне
великою отрадой;
в скорбях, опасностях и бедах
я с пламенной (надеждою) взираю на Тебя.
И как возможет смерть внушить мне ужас?
Иисусе мой! когда (придёт мне время) умирать,
то ведаю, что не погибну.
Твоим я именем запечатлен,
оно изгнало смерти страх.

       

4

Aria S

4

Ария [Сопрано, Эхо]

 

Oboe solo, Continuo

   
 

Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)

 

Всевает ли, о мой Спаситель, Твоё имя
страха смертного сего
хотя б наималейшее зерно?
Нет, говоришь Ты Сам: о, нет! (Нет!)
Боюсь ли я отныне смерти?
Нет, слово сладкое Твоё со мною!
Или я радоваться должен?
Да, о Спаситель, Сам глаголешь Ты: о, да! (Да!)

       

5

Recitativo B e Choral S

5

Речитатив [Бас] и Хорал [Сопрано]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wohlan, dein Name soll allein
In meinem Herzen sein!
Jesu, meine Freud und Wonne,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,
So will ich dich entzücket nennen,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Mein Erlösung, Schmuck und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,
Doch, Liebster, sage mir:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
Ach! wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich?

 

Итак, одно Твоё лишь имя,
о Иисусе, моя радость и блаженство,
моё сокровище, наследье и надежда –
да будет в моём сердце!
Мое спасенье, красота и избавленье,
мой Пастырь и Владыка, свет и солнце,
я в умиленьи призову Тебя,
ибо любовию к Тебе горят душа и сердце.
Но о, любви Свершенье, вразуми меня:
ах! как достойно мне,
о Господи Иисусе, восхвалить Тебя?
как мне Тебя благодарить, как славить?

       

6

Aria T

6

Ария [Тенор]

 

Violino solo I/II, Continuo

   
 

Ich will nur dir zu Ehren leben,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Dass es mein Herz recht eifrig tut!
Stärke mich,
Deine Gnade würdiglich
Und mit Danken zu erheben!

 

Я только во славу Твою жить хочу;
Спаситель мой! мужество дай мне и силу,
чтоб моё сердце усердно творило сие!
Укрепи же меня
достойно Твою благодать
с благодарением превозносить!

       

7

Choral

7

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken!

 

Иисус да управит жизнь мою,
Иисус да пребудет всегда со мной,
Иисус да истрезвит разум мой,
Иисус да будет желаньем моим,
Иисус да будет в мыслях моих;
Иисусе, да не поколеблюсь во век!

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (December 2007, August 2011, August 2013)

Weihnachts-Oratorium BWV 248: Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | Individual Movements
General Discussions:
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7
Systematic Discussions:
Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings:
BWV 248 - Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles:
A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]
BWV 248:
J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte) | English-5 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Spanish-2
BWV 248/4:
German-1 | Translations: Chinese-2 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian | Russian-1 | Spanish-7

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:15