|
Cantata BWV 248/4
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
(Weihnachts-Oratorium IV)
Traducción al Español
Cantata BWV 248/4 - ¡Postraos agradecidos, postraos con alabanzas! |
Año Nuevo
Primera audición: 1º de enero de 1735
Solistas: SCTB. Coro. Cornos I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Cornos I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Vor des Höchsten Gnadenthron!
Gottes Sohn
Will der Erden
Heiland und Erlöser werden,
Gottes Sohn
Dämpft der Feinde Wut und Toben. |
|
¡Postraos agradecidos, postraos con alabanzas
ante el trono de gracia del Altísimo!
El Hijo de Dios
será de la Tierra
Salvador y Redentor.
El Hijo de Dios
ahoga de los enemigos la rabia y el furor. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und da acht Tage um waren, dass das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward. |
|
El evangelista: (Lc. 2, 21)
Y cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre Jesús, el que le había sido puesto por el ángel, antes de que fuera concebido en el vientre de su madre. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B e Choral S |
3 |
Recitativo [bajo] y coral [soprano] |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und Brust.
Jesu, du mein liebstes Leben,
Meiner Seelen Bräutigam,
Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Ach! So nimm mich zu dir!
Der du dich vor mich gegeben
An des bittern Kreuzes Stamm!
Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat des Todes Furcht vertrieben. |
|
¡Emanuel, dulce palabra!
Mi Jesús es mi tesoro,
mi Jesús es mi vida.
Mi Jesús se ha entregado a mí,
mi Jesús estará siempre
presente ante mis ojos.
Mi Jesús es mi gozo,
mi Jesús deleita mi corazón y mi pecho.
Jesús, mi más querida vida,
prometido de mi alma,
¡ven, quiero abrazarte con gozo,
mi corazón nunca te abandonará,
¡ah, tómame para ti!
pues por mí te has entregado
en el amargo madero de la cruz.
También al morir serás para mí
lo más amado;
en la angustia, el peligro y la dificultad,
miraré fervorosamente hacia ti.
¿Qué temor me infundirá la muerte?
Jesús mío, cuando muera,
sé que no pereceré,
tu nombre en mí está escrito
y alejará el temor de la muerte. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [soprano] |
|
Oboe solo, órgano y continuo |
|
|
|
Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!) |
|
¿Inspira tu nombre, Salvador mío,
el menor asomo
de severo espanto?
No, Tú mismo dices: ¡No!
¿Deberé, pues, temer la muerte?
Tu suave palabra es no.
¿Deberé pues alegrarme?
Sí, Salvador, Tú dices: ¡Sí! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B e Choral S |
5 |
Recitativo [bajo] y coral [soprano] |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Wohlan, dein Name soll allein
In meinem Herzen sein!
Jesu, meine Freud und Wonne,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,
So will ich dich entzücket nennen,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Mein Erlösung, Schmuck und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,
Doch, Liebster, sage mir:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
Ach! wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich? |
|
¡Pues bien, solo tu nombre
estará en mi corazón!
Jesús, mi alegría y mi delicia,
mi esperanza, mi tesoro y mi riqueza,
Te nombraré gozoso,
y mi pecho y mi corazón arderán de amor por ti.
mi redención, protección y salvación,
pastor y rey, luz y sol.
Pero, amado mío, dime:
¿cómo te alabaré y te agradeceré?
¡Ah! ¿cómo, te alabaré
dignamente, Señor Jesús? |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [tenor] |
|
Violines I/II solos (en canon), órgano y continuo |
|
|
|
Ich will nur dir zu Ehren leben,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Dass es mein Herz recht eifrig tut!
Stärke mich,
Deine Gnade würdiglich
Und mit Danken zu erheben! |
|
Quiero vivir solo para honrarte,
Salvador mío, dame fuerza y valor
para que mi corazón lo haga con fervor.
Fortaléceme
para que tu gracia ensalce
dignamente y con agradecimiento. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Cornos I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken! |
|
Jesús, guía mis acciones,
Jesús, permanece conmigo siempre.
Jesús, refrena mis pensamientos,
Jesús, sé solo Tú mi anhelo.
Jesús, quédate en mi pensamiento,
Jesús, no me dejes flaquear. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012, agosto 2012) |
Weihnachts-Oratorium BWV 248 : Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 - Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]
BWV 248: J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte) | English-5 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Spanish-2
BWV 248/4: German-1 | Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian | Russian-1 | Spanish-7 |
|
|