Cantata BWV 248/4
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
(Weihnachts-Oratorium IV)
中文翻译 (Chinese Translation)
圣诞节神剧第一部
大合唱 BWV 248/4 - 俯伏感谢!俯伏赞美! |
节日 (Events): 新年
加拉太3:23-29,路加2:21 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Cornos I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Fallt mit Danken, fallt mit Loben
Vor des Höchsten Gnadenthron!
Gottes Sohn
Will der Erden
Heiland und Erlöser werden,
Gottes Sohn
Dämpft der Feinde Wut und Toben. |
|
俯伏感谢!俯伏赞美!
至高者施恩宝座前!
神的儿子
来到地上,
是全世界人的救主。
神的儿子
制伏凶恶愤怒仇敌。 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
宣叙调-男言音 |
|
Órgano y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und da acht Tage um waren, dass das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward. |
|
传道人
满了八天,就给孩子行割礼,
与他起名叫耶稣,
这就是没有成胎以前,
天使所起的名。 |
|
|
|
(路加2:21) |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B e Choral S |
3 |
宣叙调-男低音及圣诗-女高音 |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
Mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
Mein Jesus soll mir immerfort
Vor meinen Augen schweben.
Mein Jesus heißet meine Lust,
Mein Jesus labet Herz und Brust.
Jesu, du mein liebstes Leben,
Meiner Seelen Bräutigam,
Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,
Mein Herze soll dich nimmer lassen,
Ach! So nimm mich zu dir!
Der du dich vor mich gegeben
An des bittern Kreuzes Stamm!
Auch in dem Sterben sollst du mir
Das Allerliebste sein;
In Not, Gefahr und Ungemach
Seh ich dir sehnlichst nach.
Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?
Mein Jesus! Wenn ich sterbe,
So weiß ich, dass ich nicht verderbe.
Dein Name steht in mir geschrieben,
Der hat des Todes Furcht vertrieben. |
|
以马内利!甜蜜名字!
我的耶稣是我保障,
我的耶稣是我生命,
我的耶稣为我舍己。
我的耶稣不离开我,
总是显明在我眼前。
我的耶稣是我喜乐,
我的耶稣更新我心。
耶稣!我最爱的生命!
你是我灵魂的新郎。
来吧!我们以爱联合,
我的心永不离开你。
你为我舍弃了生命,
死在痛苦十字架上。
啊!求你带我一同走!
即使你在死亡之中,
你还是我最亲爱的。
在缺乏危险困难中,
我热切地仰望着你,
死亡怎能使我害怕?
我的耶稣!当我死时,
我真知道,我不灭亡。
你的名写在我心里,
消除了死亡的恐惧。 |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
咏叹调-女高音 |
|
Oboe solo, órgano y continuo |
|
|
|
Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen
Auch den allerkleinsten Samen
Jenes strengen Schreckens ein?
Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)
Sollt ich nun das Sterben scheuen?
Nein, dein süßes Wort ist da!
Oder sollt ich mich erfreuen?
Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!) |
|
救主啊!你的名激发
即使是最小的种子,
那极可怕的恐怖吗?
不是啊!你自己说的:不!
我现在该害怕死亡?
不!你有甜蜜的话语!
我应该欢喜快乐吗?
是啊!救主你自己说:是! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B e Choral S |
5 |
宣叙调-男低音及圣诗-女高音 |
|
Violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
|
|
Wohlan, dein Name soll allein
In meinem Herzen sein!
Jesu, meine Freud und Wonne,
Meine Hoffnung, Schatz und Teil,
So will ich dich entzücket nennen,
Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.
Mein Erlösung, Schmuck und Heil,
Hirt und König, Licht und Sonne,
Doch, Liebster, sage mir:
Wie rühm ich dich, wie dank ich dir?
Ach! wie soll ich würdiglich,
Mein Herr Jesu, preisen dich? |
|
好吧!你的名字将要
永远存在我的心里!
耶稣!你是我的喜乐,
我的盼望我的福分!
在喜乐中我呼叫你,
我心里燃烧你的爱,
我的拯救我的释放。
但是,亲爱的!告诉我:
该怎么赞美感谢你?
牧人君王亮光太阳!
啊!我如何才有资格,
主耶稣啊!向你赞美? |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
咏叹调-男高音 |
|
Violines I/II solos (en canon), órgano y continuo |
|
|
|
Ich will nur dir zu Ehren leben,
Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,
Dass es mein Herz recht eifrig tut!
Stärke mich,
Deine Gnade würdiglich
Und mit Danken zu erheben! |
|
我活着只要尊崇你。
主啊!给我力量勇气!
让我的心能做得对!
赐我力量,
好让我有这个资格
欢呼感谢你的恩典! |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
圣诗 |
|
Cornos I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo |
|
Jesus richte mein Beginnen,
Jesus bleibe stets bei mir,
Jesus zäume mir die Sinnen,
Jesus sei nur mein Begier,
Jesus sei mir in Gedanken,
Jesu, lasse mich nicht wanken! |
|
耶稣引导我开始,
耶稣永远看顾我。
耶稣消除我私欲,
耶稣是我的愿望。
耶稣是我的意念,
耶稣使我不动摇! |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |
Weihnachts-Oratorium BWV 248 : Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 - Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]
BWV 248: J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte) | English-5 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Spanish-2
BWV 248/4: German-1 | Translations: Chinese-2 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian | Russian-1 | Spanish-7 |