|
Cantata BWV 248/3
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen
(Weihnachts-Oratorium III)
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 248/3 - Roi du ciel, écoute le murmure
Oratorio de Noël III |
Événement : 3e jour de Noël (Saint Jean)
Première exécution : 27 décembre 1734
Texte : Christian Friedrich Henrici (Picander) ; Luc 2 : 15-20 (Mvts. 2, 3, 7, 11) ; Martin Luther (Mvt 5) ; Paul Gerhardt (Mvt 10) ; Christoph Runge (Mvt 12)
Choral : Gelobet seist du, Jesu Christ | Fröhlich soll mein Herze springen | Laßt Furcht und Pein |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 (24) |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
Roi du ciel, écoute le murmure,
Laß dir die matten Gesänge gefallen,
Que nos faibles chants te soient agréables,
Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Quand ta Sion t'exalte avec des psaumes !
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
Écoute les louanges de nos cœurs,
Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
Quand nous te rendons notre hommage,
Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
Puisque notre salut a été confirmé ! |
|
|
2 (25) |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren,
Et quand les anges les eurent quittés pour le ciel,
sprachen die Hirten untereinander:
les bergers se dirent entre eux : |
|
|
3 (26) |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I, Oboe d'amore I e Violino II col Soprano, Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Les bergers:
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist,
Allons maintenant vers Bethléem et voyons cette affaire qui est arrivée là,
die uns der Herr kundgetan hat.
que le Seigneur nous a annoncée. |
|
|
4 (27) |
Récitatif [Basse] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
Er hat sein Volk getröst',
Il a réconforté son peuple,
Er hat sein Israel erlöst,
Il a secouru son Israël,
Die Hülf aus Zion hergesendet
Envoyant de l'aide hors de Sion
Und unser Leid geendet.
Et mettant fin à notre chagrin.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
Regardez, bergers, il a fait ceci ;
Geht, dieses trefft ihr an!
Allez, c'est ce qui vous attend ! |
|
|
5 (28) |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Dies hat er alles uns getan,
Tout ceci il l'a fait pour nous,
Sein groß Lieb zu zeigen an;
Pour montrer son grand amour ;
Des freu sich alle Christenheit
Pour ceci tous les chrétiens se réjouissent
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Et l'en remercient pour l'éternité.
Kyrieleis!
Kyrie eleison ! |
|
|
6 (29) |
Air (Duetto) [Soprano, Basse] |
|
Oboe d'amore I/II |
|
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
Seigneur, ta compassion, ta pitié
Tröstet uns und macht uns frei.
Nous réconforte et nous rend libres.
Deine holde Gunst und Liebe,
Ta faveur et ton amour gracieux,
Deine wundersamen Triebe
Tes miracles
Machen deine Vatertreu
Rendent ta fidélité paternelle
Wieder neu.
Nouvelle encore. |
|
|
7 (30) |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph,
Ils vinrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph,
dazu das Kind in der Krippe liegen.
avec l'enfant couché dans la crèche.
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus,
Après l'avoir vu, ils firent connaître tout autour
welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war.
ce qui avait été dit de cet enfant.
Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede,
Et tous ceux qui les entendirent s'émerveillèrent
die ihnen die Hirten gesaget hatten.
de ce que les bergers leur avaient dit,
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
Marie cependant gardait toutes ces paroles et les méditait dans son cœur. |
|
|
8 (31) |
Air [Alto] |
|
Violino solo, Continuo |
|
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
Enferme, mon cœur, ces miracles bénis
Fest in deinem Glauben ein!
Vite dans ta foi !
Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,
Que ces merveilles, ces œuvres divines,
Immer zur Stärke
Soient pour toujours le renforcement
Deines schwachen Glaubens sein!
De notre faible foi ! |
|
|
9 (32) |
Récitatif [Alto] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
Oui, oui, mon cœur chérira ceci,
Was es an dieser holden Zeit
Ce qui a été en ce temps glorieux
Zu seiner Seligkeit
Pour sa bénédiction
Für sicheren Beweis erfahren.
Éprouvé comme une preuve certaine. |
|
|
10 (33) |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Je te chérirai avec assiduité,
Ich will dir
Pour toi
Leben hier,
Je vivrai ici,
Dir will ich abfahren,
Pour toi je partirai,
Mit dir will ich endlich schweben
Avec toi, enfin, je flotterai
Voller Freud
Plein de joie,
Ohne Zeit
Sans fin,
Dort im andern Leben.
Là-bas dans l'autre vie. |
|
|
11 (34) |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Évangéliste:
Und die Hirten kehrten wieder um,
Puis les bergers s'en retournèrent,
preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten,
louant et glorifiant Dieu pour tout ce qu'ils avaient vu et entendu,
wie denn zu ihnen gesaget war.
comme cela leur avait été annoncé. |
|
|
12 (35) |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Seid froh dieweil,
Maintenant soyez heureux,
Dass euer Heil
Pour votre salut
Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,
Est né ici un Dieu et aussi un homme,
Der, welcher ist
Celui, qui est
Der Herr und Christ
Le Seigneur et le Christ
In Davids Stadt, von vielen auserkoren.
Dans la cité de David, choisie parmi beaucoup. |
|
|
1 (24) |
Chœur [S, A, T, B] répété |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (November 2008)
Contributed by Guy Laffaille (November 2008) |
|