Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/3
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen
(Weihnachts-Oratorium III)
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 248/3 - Roi des cieux, toi écoute nos soupirs

1. [24] Chœur [S, A, T, B]

Herr-

scher

des

Hi-

mmels,

er-

hö-

re

das

La-

llen

Roi

dans

les

cieux

toi,

é-

cou-

te

nos

sou-

pirs

Lass

dir

die

ma-

tten

Ge-

sän-

ge

ge-

fa-

llen,

Lai-

sse

nos

fai-

bles

mé-

lo-

dies

te

plai-

re

Wenn

dich

dein

Zi-

on

mit

Psal-

men

er-

höht !

Quand

dans

ton

Si-

on

les

psau-

mes

s'é-

lèv' !

Hö-

re

der

Her-

zen

froh-

lo-

cken-

des

Prei-

sen,

En-

tends

de

nos

cœurs

les

hy-

mnes

de

gloi-

re,

Wenn

wir

dir

it-

zo

die

Ehr-

furcht

er-

wei-

sen,

Quand

à

toi

ain-

si

le

res-

pect

té-

moi-

gnons,

Weil

un-

sre

Wohl-

fahrt

be-

fes-

ti-

get

steht !

Car

no-

tre

bien-

êtr'

en

est

for-

ti-

fié !


2. [25] Récitatif [Ténor]

Und

da

die

En-

gel

von

ih-

nen

gen

Hi-

mmel

fuh-

ren,

Et

quand

les

an-

ges

loin

d'eux

et

vers

les

cieux

mon-

tèr'

spra-

chen

die

Hir-

ten

un-

ter-

ein-

an-

der:

par-

laient

les

ber-

gers

et

di-

saient

entr'

eux :


3. [26] Chœur

La-

sset

uns

nun

ge-

hen

gen

Beth-

le-

hem

und

die

Nous

de-

vons

a-

ller

tous

à

Beth-

le-

hem

pour

voir

Ge-

schich-

te

se-

hen,

die

da

ge-

sche-

hen

ist,

l'his-

toi-

re

qui

là-

bas

a

du

a-

rri-

ver,

die

uns

der

Herr

kund-

ge-

tan

hat.

que

le

Sei-

gneur

nous

a-

nnonc'


4. [27] Récitatif [Basse]

Er

hat

sein

Volk

ge-

tröst',

Il

a

choi-

si

son

peupl',

Er

hat

sein

Is-

ra-

el

er-

löst,

Il

a

son

Is-

ra-

el

sau-

vé,

Die

Hülf

aus

Zi-

on

her-

ge-

sen-

det

Son

aid'

de

Si-

on,

il

nous

l'en-

voie

Und

un-

ser

Leid

ge-

en-

det.

Et

à

nos

pein'

il

met

fin.

Seht,

Hir-

ten,

dies

hat

er

ge-

tan;

Vois,

ber-

ger,

tout

ce

qu'il

a

fait;

Geht,

die-

ses

trefft

ihr

an !

Va,

a-

nnon-

cer

ce-

la !


5. [28] Choral

Dies

hat

er

a-

lles

uns

ge-

tan,

Oui

lui

a

tout

pour

nous

bien

fait.

Sein

gross

Lieb

zu

zei-

gen

an;

Son

grand

a-

mour

nous

mon-

trant;

Des

freu

sich

a-

lle

Chris-

ten-

heit

C'est

la

joie

pour

tous

les

Chré-

tiens

Und

dank

ihm

des

in

E-

wig-

keit.

Qui

di-

sent

mer-

ci

pour

tou-

jours

Ky-

ri-

e-

leis !

Ky-

ri-

e-

leis !


6. [29] Air (Duet) [Soprano, Basse]

Herr,

dein

Mit-

leid,

dein

Er-

bar-

men

Ta

com-

pa-

ssion,

et

ta

pi-

tié

Trös-

tet

uns

und

macht

uns

frei.

Nous

rend

forts

et

nous

rend

libr'.

Dei-

ne

hol-

de

Gunst

und

Lie-

be,

Et

tes

no-

bles

dons,

ton

a-

mour,

Dei-

ne

wun-

der-

sa-

men

Trie-

be

Et

tes

mer-

vei-

lleu-

ses

ac-

tions

Ma-

chen

dei-

ne

Va-

ter-

treu

Ren-

dent

tes

pa-

ter-

nels

dons

Wie-

der

neu.

Plus

nou-

veaux


7. [30] Récitatif [Ténor]

Und

sie

ka-

men

ei-

lend

und

fun-

den

bei-

de,

Ma-

ri-

am

und

Et

ils

vin-

rent

bien

vit',

trou-

vè-

rent

les

deux

Ma-

ri-

a

et

Jo-

seph,

da-

zu

das

Kind

in

der

Kri-

ppe

lie-

gen.

Da

sie

Jo-

seph,

a-

vec

l'en-

fant

dans

la

crè-

che

cou-

ché.

A-

lors

es

a-

ber

ge-

se-

hen

ha-

tten,

brei-

te-

ten

sie

das

Wort

quand

ils

eu-

rent

vu

tout

ce-

la,

ils

ra-

con-

tè-

rent

par-

aus,

wel-

ches

zu

ih-

nen

von

die-

sem

Kind

ge-

sa-

get

war.

tout,

ce

qu'on

leur

a-

vait

dit

de

ce

pe-

tit

en-

fant

là.

Und

a-

lle,

für

die

es

kam,

wun-

der-

te

sich

der

Re-

de,

Et

tous

ceux

qui

l'a-

ppre-

naient,

s'é-

mer-

vei-

llaient

de

ce-

la,

die

ih-

nen

die

Hir-

ten

ge-

sa-

get

ha-

tten.

Ma-

ri-

a

de

ce

que

les

ber-

gers

a-

vaient

ra-

con-

té.

Ma-

ri-

a

a-

ber

be-

hielt

a-

lle

die-

se

Wor-

te

und

be-

weg-

te

e-

lle

gar-

dait

tou-

tes

ces

pa-

ro-

les

et

les

re-

pa-

sie

in

ih-

rem

Her-

zen.

ssait

au

fonds

de

son

cœur.


8. [31] Air [Alto]

Schlie-

sse,

mein

Her-

ze,

des

se-

li-

ge

Wun-

der

Gar-

de,

toi

mon

cœur,

la

très

sain-

te

mer-

veill'

Fest

in

dei-

nem

Glau-

ben

ein !

Fort

dans

ta

vraie

croi-

ianc'

là !

La-

sse

dies

Wun-

der,

die

gö-

ttli-

chen

Wer-

ke,

Lai-

sse

cet'

mer-

veill',

tous

ces

di-

vins

tra-

vaux,

I-

mmer

zur

Stär-

ke

Tou-

jours

pour

la

forc'

Dei-

nes

schwa-

chen

Glau-

bens

sein !

de

ta

fai-

ble

foi

se

fair' !


9. [32] Récitatif [Alto]

Ja,

ja,

mein

Herz

soll

es

be-

wah-

ren,

Oui,

oui,

mon

cœur

de-

vra

con-

ser-

ver,

Was

es

an

die-

ser

hol-

den

Zeit

Ce

qui

en

ce

glo-

ri-

eux

temps

Zu

sei-

ner

Se-

lig-

keit

Pour

sa

fé-

li-

ci-

Für

si-

che-

ren

Be-

weis

er-

fah-

ren.

Est

la

plus

su-

re

dé-

mons-

tra-

tion;


10. [33] Choral

Ich

will

dich

mit

Fleiss

be-

wah-

ren,

Je

veux

cons-

ta-

ment

te

gar-

der,

Ich

will

dir

Et

en

toi

Le-

ben

hier,

Je

vi-

vrai,

Dir

will

ich

ab-

fah-

ren,

A-

vec

toi

par-

ti-

rai,

Mit

dir

will

ich

end-

lich

schwe-

ben

En

toi

je

veux

tou-

jours

res-

ter

Vo-

ller

Freud

Plein

de

joie

Oh-

ne

Zeit

Et

sans

fin

Dort

im

an-

dern

Le-

ben.

Là-

bas

dans

l'au-

tre

vie.


11. [34] Récitatif [Ténor]

Und

die

Hir-

ten

kehr-

ten

wie-

der

um,

prei-

se-

ten

und

lob-

Et

les

ber-

gers

s'en

re-

tour-

nè-

rent,

glo-

ri-

fiant

et

lou-

ten

Gott

um

a-

lles,

das

sie

ge-

se-

hen

und

ge-

hö-

ret

ant

Dieu

pour

que

tout

ce

qu'ils

a-

vaient

vu

et

en-

ten-

du

ha-

tten,

wie

denn

zu

ih-

nen

ge-

sa-

get

war.

là-

bas

c'é-

tait

bien

ce

qu'on

leur

a-

vait

dit.


12. [35] Choral

Seid

froh

die-

weil,

Soi-

iez

heu-

reux,

Dass

eu-

er

Heil

Car

le

Sau-

veur

Ist

hie

ein

Gott

und

auch

ein

Mensch

ge-

bo-

ren

Est

un

Dieu

au-

ssi

un

homm'

qui

est

Der,

wel-

cher

ist

C'est

lui

qui

est

Der

Herr

und

Christ

Sei-

gneur

et

Christ

In

Da-

vids

Stadt,

von

vie-

len

aus-

er-

ko-

ren.

Da-

vid

fut,

qui

de

beau-

coup

est

l'é-

lu.


1. [24] Chœur

Herr-

scher

des

Hi-

mmels,

er-

hö-

re

das

La-

llen

Roi

de

tous

les

cieux,

é-

cou-

te

nos

sou-

pirs

Lass

dir

die

ma-

tten

Ge-

sän-

ge

ge-

fa-

llen,

Lai-

sse

nos

fai-

bles

mé-

lo-

dies

te

plai-

re

Wenn

dich

dein

Zi-

on

mit

Psal-

men

er-

höht !

Quand

dans

ton

Si-

on

les

psau-

mes

s'é-

lèv' !

Hö-

re

der

Her-

zen

froh-

lo-

cken-

des

Prei-

sen,

En-

tends

der

nos

cœurs

les

hy-

mnes

de

gloi-

re,

Wenn

wir

dir

it-

zo

die

Ehr-

furcht

er-

wei-

sen,

Quand

à

toi

ain-

si

le

res-

pect

té-

moi-

gnons,

Weil

un-

sre

Wohl-

fahrt

be-

fes-

ti-

get

steht !

Car

no-

tre

bien-

êtr'

en

est

for-

ti-

fié !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (September 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (September 2003)

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/3 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Gelobet seist du, Jesu Christ [BWV 248/28] | Fröhlich soll mein Herze springen [BWV 248/33] | Laßt Furcht und Pein [BWV 248/35]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:15