Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Fröhlich soll mein Herze springen
Text and Translation of Chorale |
EKG: EKG 27; EG 36; Feiern & Loben 206; Gemeindelieder 183; Glaubenslieder 2 818; Ich will dir danken! 156; Jesus unsere Freude! 53; Lebenslieder 278; Sein Ruhm, unsere Freude (1989) 300; Singt zu Gottes Ehre 52; Wacht auf! (1974) 193; Weihnachtslieder 90
Author: Paul Gerhardt (1653)
Chorale Melody: Warum sollt ich mich denn grämen (Zahn 6461) | Composer: Johann Georg Ebeling (1666)
Theme: Christmas |
Description: |
The melody, “Warum sollt’ ich,” was composed by Johann Georg Ebeling and was first published in his Geistliche Andachten (Berlin, 1666), the first collection of Paul Gerhardt’s Hymns, issued in 10 “Dozens” in 1666-1667. J.S. Bach uses only the first half of the melody and, except in the second half of his fourth and first half of his fifth bars, follows Daniel Vetter’s reconstruction (Musicalische Kirch- und Hauss-Ergotzlichkeit, Leipzig, Pt ii., 1713) of J.G. Ebeling’s tune. J.G. Ebeling was born at Lüneburg in 1637. He became Director of the Music at the Church of St Nicolas, Berlin, in 1662, and in 1668 was appointed Professor of Music in the Caroline Gymnasium at Stettin. He died at Stettin in 1676.
J.S. Bach uses the melody in the Motett, “Furchte dich nicht.” See also the Choralgesange, No. 334.
Paul Gerhardt’s Christmas Hymn, “Frohlich soll mein Herze springen” (All my heart this night rejoices), was first published in Praxis Pietatis Melica (Berlin, 1653), to a melody "Fröhlich soll mein Herze springen" (Zahn 6481) by Johann Crüger. It had 15 verses of eight lines each, portraying the Christ child as the Lamb of God who takes away the sins of the world, and who is worshipped by the shepherds and the Wise Men. Twelve are printed in EG (EG 36), with the original tune, omitting verses 4, 5 and 13.
English translations of the Hymn are noted in the Dictionary of Hymnology, p. 397. It was translated by Catherine Winkworth. Winkworth translated 10 verses, omitting stanzas 3-5, 13 and 14, for Lyra Germanica II (1858), where it was headed ‘Christmas. A Song of Joy at Dawn’. Another English translation by Benjamin H. Kennedy in 9 verses (presnted below) reflects the spirit of the hymn rather than its excat words.
Source: Charles Sanford Terry: Johann Sebastian Bach, Bach’s Chorals, vol. 1 The Hymns and Hymn Melodies of the “Passions” and Oratorios [1915], p 56; Dictionary of Hymnology |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Ich will dich mit Fleiß bewahren (Mvt. 10 (33): Chorale) from from Weihnachts-Oratorium BWV 248/3 (verse 15)
Ref: RE 139; Br 139; Birnstiel 143; Dietel 125; AmB 46II p.86 & p.116; Penzel 155 |
The words of the Choral are the 15th and last stanza of Paul Gerhardt’s (see the “St Matthew Passion,” No. 16) Christmas Hymn, “Frohlich soll mein Herze springen.”
Form. Simple (Colla parte - S: violin 1, transverse flute 1 & 2 (8va), oboe 1 & 2. A: violin 2. T: viola. B: cello, organ, continuo). |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Fröhlich soll mein Herze springen
Dieser Zeit, Da vor Freud'
Alle Engel singen.
Hört, hört, wie mit vollen Chören
Alle Luft Laute ruft:
Christus ist geboren! |
1. All my heart this night rejoices,
As I hear,
Far and near,
Sweetest angel voices;
"Christ is born," their choirs are singing,
Till the air
Everywhere
Now with joy is ringing. |
2. Heute geht aus seiner Kammer
Gottes Held, Der die Welt
Reißt aus allem Jammer.
Gott wird Mensch dir, Mensch, zugute.
Gottes Kind, Das verbind't
Sich mit unserm Blute. |
2. For it dawns, — the promised morrow
Of His birth
Who the earth
Rescues from her sorrow.
God to wear our form descendeth,
Of His grace
To our race
Here His Son He lendeth: |
3. Sollt' uns Gott nun können haßen,
Der uns gibt, Was er liebt
Über alle Maßen?
Gott gibt, unserm Leid zu wehren,
Seinen Sohn Aus dem Thron
Seiner Macht und Ehren. |
- |
4. Sollte von uns sein gekehret,
Der sein Reich Und zugleich
Sich uns selbst verehret?
Sollt' uns Gottes Sohn nicht lieben,
Der jetzt kömmt, Von uns nimmt,
Was uns will betrüben? |
- |
5. Hätte vor der Menschen Orden
Unser Heil Einen Greu'l,
Wär'er nicht Mensch worden.
Hätt' er Lust zu unserm Schaden,
Ei, so würd' Unsre Bürd'
Er nicht auf sich laden. |
- |
6. Er nimmt auf sich, was auf Erden
Wir getan, Gibt sich an,
Unser Lamm zu werden,
Unser Lamm, das für uns stirbet
Und bei Gott Fuer den Tod
Gnad' und Fried' erwirbet. |
6. Yea, so truly for us careth,
That His Son
All we've done
As our offering beareth;
As our Lamb who, dying for us,
Bears our load,
And to God
Doth in peace restore us. |
7. Nun, er liegt in seiner Krippen,
Ruft zu sich Mich und dich,
Spricht mit süßen Lippen:
Laßet fahr'n, o liebe Brüder,
Was euch quält, Was euch fehlt,
Ich bring' alles wieder. |
7. Hark! a voice from yonder manger,
Soft and sweet,
Doth entreat,
"Flee from woe1 and danger;
Brethren come, from all doth grieve you
You are freed,
All you need
I will surely give you." |
8. Ei, so kommt und laßt uns laufen!
Stellt euch ein, Groß und klein,
Eilt mit großem Haufen!
Liebt den, der vor Liebe brennet;
Schaut den Stern, Der uns gern
Licht und Labsal gönnet. |
8. Come then, let us hasten yonder;
Here let all,
Great and small,
Kneel in awe and wonder.
Love Him who with love is yearning;
Hail the Star
That from far
Bright with hope is burning! |
9. Die ihr schwebt in großen Leiden,
Sehet, hier Ist die Tür
Zu den wahren Freuden.
Faßt ihn wohl, er wird euch führen
An den Ort, Da hinfort
Euch kein Kreuz wird rühren. |
9. Ye who pine in weary sadness,
Weep no more,
For the door
Now is found of gladness.
Cling to Him for He will guide you
Where no cross
Pain or loss,
Can again betide you. |
10. Wer sich fühlt beschwert im Herzen,
Wer empfind't Seine Sünd'
Und Gewissensschmerzen,
Sei getrost, hier wird gefunden,
Der in Eil' Machet heil
Die vergift'ten Wunden. |
10. Hither come, ye heavy-hearted;
Who for sin
Deep within,
Long and sore have smarted;
For the poison'd wounds you're feeling
Help is near,
One is here
Mighty for their healing! |
11. Die ihr arm seid und elende,
Kommt herbei, Füllet frei
Eures Glaubens Hände!
Hier sind alle guten Gaben
Und das Gold, Da ihr sollt
Euer Herz mit laben. |
11. Hither come, ye poor and wretched;
Know His will
Is to fill
Every hand outstretched;
Here are riches without measure,
Here forget
All regret,
Fill your hearts with treasure. |
12. Süßes Heil, laß dich umfangen,
Laß mich dir, Meine Zier,
Unverrückt anhangen!
Du bist meines Lebens Leben;
Nun kann ich Mich durch dich
Wohl zufrieden geben. |
12. Blessed Saviour, let me find Thee!
Keep Thou me
Close to Thee,
Cast me not behind Thee!
Life of life, my heart Thou stillest,
Calm I rest
On Thy breast,
All this void Thou fillest. |
13. Meine Schuld kann mich nicht drücken,
Denn du hast Meine Last
All' auf deinem Rücken.
Kein Fleck ist an mir zu finden,
Ich bin gar Rein und klar
Aller meiner Sünden. |
- |
14. Ich bin rein um deinetwillen;
Du gibst g'nug Ehr' und Schmuck,
Mich darein zu hüllen.
Ich will dich ins Herze schließen;
O mein Ruhm, Edle Blum',
Laß dich recht genießen! |
- |
15. Ich will dich mit Fleiß bewahren,
Ich will dir Leben hier,
Dir will ich abfahren;
Mit dir will ich endlich schweben
Voller Freud' Ohne Zeit
Dort im andern Leben. |
10. Thee, dear Lord, with heed I'll cherish,
Live to Thee,
And with Thee
Dying, shall not perish;
But shall dwell with Thee for ever,
Far on high
In the joy
That can alter never. |
|
|
Source of German Text: Die Christliche Liederdatenbank (12 verses) | Lutheran Hymnal (all 15 verses)
English Translation 1 (presented above): Catherine Winkworth (1858) | Source of English Translation: Catherine Winkworth: Lyra Germanica: Second Series (The Christian Life, 1858) on The Hymns and Carols of Christmas
English Translation 2 (not prsented here): Benjamin H. Kennedy (1863) | Source of English Translation: Hymnologia Christiana (1863) on Hymn Time
Contributed by Aryeh Oron (September 2018 - October 2018) |