Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe
Italian Translation
Cantata BWV 22 - Gesù prese con sé i Dodici

Occasione: Domenica quinquagesima [Estomihi]

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Arioso T B Coro

1

Arioso [Tenore, Basso] e Coro [S, C, T, B]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Tenor:
Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach:

 

Tenore:
Gesù prese con sé i Dodici e disse loro:

 

Bass:
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, das geschrieben ist von des Menschen Sohn.

 

Basso:
«Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu
scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si
compirà ».

 

Chor:
Sie aber vernahmen der keines und wussten nicht, was das gesaget war.

 

Coro:
Ma non compresero nulla di tutto questo,
e non capivano ciò che egli aveva detto.
(Lc 18, 31.34)

       

2

Aria A

2

Ária [Contralto]

 

Oboe solo, Continuo

 
 

Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
Ich bin bereit, ich will von hier
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
Von dieser Leid- und Sterbenszeit
Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn!

 

Mio Gesù, prendimi con te,
sono pronto, voglio partire da qui per andare
a Gerusalemme, luogo della tua Passione.
Fortunato se riuscirò a comprendere
per il mio conforto il significato di questo
momento di sofferenza e di morte!

       

3

Recitativo B

3

Recitativo [Basso]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! Kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.

 

Mio Gesù, prendimi con te e io accorrerò
poiché la carne ed il sangue, come i tuoi discepoli,
comprendono con difficoltà quello che hai detto. Carne
e sangue sono attratti dal mondo e dalle grandi folle;
entrambi volevano costruire una solida fortezza
sul monte Tabor, quando ti sei trasfigurato;
al contrario sul Gòlgota, luogo di sofferenza,
non vogliono gettare neanche uno sguardo.
Ah! Crocifiggi in me, nel mio petto corrotto,
innanzitutto questo mondo e i suoi piaceri proibiti,
così comprenderò perfettamente le tue parole
e andrò a Gerusalemme pieno di gioia.

       

4

Aria T

4

Ária [Tenore]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
Verbessre das Herze, verändre den Mut;
Schlag alles darnieder,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin!

 

Il mio tutto supremo, il mio bene eterno
migliora il mio cuore, trasforma la mia anima:
abbatte tutto ciò
che resiste alla rinuncia della carne!
Quando sarò mortificato nello spirito,
prendimi con te nella pace!

       

5

Choral

5

Corale [S, C, T, B]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehren
Und G'danken hab'n zu dir.

 

Mortìficaci con la tua bontà,
rialzaci con la tua grazia;
estirpa in noi l'uomo vecchio
affinché l'uomo nuovo possa vivere
felice già qui sulla terra,
e che i suoi sentimenti, i suoi desideri
ed i suoi pensieri siano rivolti a te.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (March 2006)

Cantata BWV 22: Jesus nahm zu sich die Zwölfe for Quinquagesima Sunday (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 22 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | Dutch-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn [BWV 22/5]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:10