Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 22 - Jesus prit à lui les douze

1. Arioso [Ténor, Basse] et Chœur

T:

Je-

sus

nahm

zu

sich

die

Zwöl-

fe

und

sprach

Je-

sus

prit

à

lui

les

dou-

ze.

Et

dit:

B:

Se-

het,

wir

gehn

hin-

auf

gen

Je-

ru-

sa-

lem,

Voi-

iez

nous

re-

mon-

tons

vers

Je-

ru-

sa-

lem,

Und

es

wird

al-

les

vo-

llen-

det

wer-

den,

das

Et

voi-

ci:

tout

va

s'a-

ccom-

plir

i-

ci

ce

Ge-

schrie-

ben

ist

von

des

Men-

schen

Sohn.

Qui

est

é-

crit

sur

le

fils

de

l'hom'.

C:

Sie

a-

ber

ver-

nah-

men

der

kei-

nes

und

wuss-

Mais

ils

ne

pou-

vaient

pas

com-

pren-

dre,

ne

sa-

Ten

nicht,

was

das

ge-

sagt

war.

Chant

pas,

quoi

leur

é-

tait

dit.


2. Air [Alto]

Mein

Je-

su,

zie-

he

mich

nach

dir,

Mon

Je-

sus,

ti-

re

moi

vers

toi,

Ich

Bin

be-

reit,

ich

will

von

hier

Je

Suis

bien

prêt',

je

veux

par-

tir

Und

Nach

Je-

ru-

sa-

lem

zu

dei-

nen

Lei-

den

gehn.

Moi

Vers

Je-

ru-

sa-

lem

tu

sou-

ffris

tant.

Wohl

Mir,

wenn

ich

die

Wich-

tig-

keit

C'est

Bon

que

je

vois

l'im-

por-

tanc'

Von

Die-

ser

Leid-

und

Ster-

bens-

zeit

De

Ta

sou-

ffranc'

et

de

ta

mort

Zu

Mei-

nem

Tros-

te

kann

durch-

ge-

hends

wohl

ver-

stehn.

Pour

Mon

ré-

con-

fort

plei-

ne-

ment

je

te

com-

prends.


3. Récitatif [Basse]

Mein

Je-

su,

zie-

he

mich,

so

werd

ich

lau-

fen,

Mon

Jé-

sus,

ti-

re

moi,

je

pou-

rrai

cou-

rir,

denn

Fleisch

und

Blut

ver-

ste-

het

ganz

und

gar

la

Chair,

le

sang

n'ont

rien

com-

ris

non

plus

nebst

Dei-

nen

Jün-

gen

nicht,

was

das

ge-

sa-

get

war

qu'au-

Cun

des

dou-

ze

rien,

ce

qui

leur

é-

tait

dit

Es

Sehnt

sich

nach

der

Welt

und

nach

dem

grö-

ssten

On

Ne

veut

que

le

mond'

et

les

grands

ra-

ssem-

Hau-

Fen,

sie

wo-

llen

bei-

der-

seits,

wenn

du

ble-

Ments,

ils

veu-

lent

à

la

fois,

pour

toi

ver-

Klä-

ret

bist,

zwar

ei-

ne

fe-

ste

Burg

trans-

fi-

gu-

é,

vrai-

ment

un

châ-

teau

fort

auf

Ta-

bor's

Ber-

ge

bau-

en;

hin-

ge-

gen

au

Ta-

bor

là-

haut

bâ-

tir;

mais

non

au

Gol-

Go-

tha,

so

vo-

ller

Lei-

den

ist,

Gol-

Go-

tha,

si

plein

de

ta

sou-

ffranc'

in

Dei-

ner

Nie-

drig-

keit

mit

kei-

nem

Au-

ge

dans

Ton

a-

ai-

sse-

ment

ils

ne

veu-

lent

pas

schau-

En.

Ach !

kreu-

zi-

ge

bei

mir

in

der

te

Voir.

Ach !

cru-

ci-

fie

en

moi

dans

la

Ver-

Der-

ber-

ten

Brust,

zu-

vö-

rderst

die-

se

Welt

rui-

Ne

qu'est

mon

cœur,

en

pre-

mier

lieu

ce

mond'

und

Die

ver-

bot'-

ne

Lust;

so

werd'

ich,

was

du

tout

in-

ter-

di-

te

joie;

a-

lors

moi,

tous

tes

sagst,

Voll-

ko-

mmen

wohl-

ver-

ste-

hen

und

nach

mots,

Je

pou-

rrai

les

com-

pren-

dre

et

vers

Je-

Ru-

sa-

lem

mit

tau-

send

Freu-

den

ge-

hen.

Je-

Ru-

sa-

lem

a-

vec

mill'

joies

pro-

gre-

sser.


4. Air [Ténor]

Mein

a-

lles

in

a-

lem,

mein

e-

wi-

ges

Gut

Mon

Tout

qui

es

en

tout,

à

ja-

mais

mon

bien

ver-

Bess-

re

das

Her-

ze,

ver-

än-

dre

den

Mut;

rends

Mei-

lleur

mon

cœur

puis,

chan-

ge

mon

cou-

rag'

schlag'

A-

lles

dar-

nie-

der,

was

die-

ser

Ent-

sa-

gung

frap'

Tout

pour

l'a-

bai-

sser,

ce

qui

à

l'a-

ban-

don

des

Flei-

sches

zu-

wi-

der,

de

la

chair

s'o-

ppo-

se,

Doch

Wenn

ich

nun

geist-

lich

er-

tö-

tet

da

hin,

Quand

Dé-

en

es-

prit

ma

mort

se-

ra

là,

so

Zie-

he

mich

nach

dir

in

Frie-

de

da-

hin

lors

ti-

re

moi

vers

toi

en

paix

oui

haut


5. Choral

Er-

Töt'

uns

durch

dein'

Gü-

te

Lors

Tue

nous

par

ta

bon-

Er-

Weck

uns

durch

dein'

Gnad

E-

Veill'

en

nous

ta

grâc'

den

al-

ten

Men-

schen

krän-

ke

rends

le

vieil

homm'

ma-

la-

de

dass

der

neu'

le-

ben

mag

que

le

neuf

pui-

sse

vivr'

wohl-

hie

auf

die-

ser

Er-

den

heu-

reux

qui

en

ce

mon-

de

den

Sinn'

und

all'

Be-

gehr-

den

leurs

sens

et

tous

leurs

dé-

sirs

und

Gdan-

ken

hab'n

zu

dir

leurs

grâ-

ces

ont

vers

toi.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 22: Jesus nahm zu sich die Zwölfe for Quinquagesima Sunday (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 22 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | Dutch-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn [BWV 22/5]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:10