Text for Cantata 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIOSO (Tenor, Baß); CHOR |
TENOR
Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach:
BAß
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem,
und es wird alles vollendet werden,
das geschrieben ist von des Menschen Sohn.
CHOR
Sie aber vernahmen der keines
und wußten nicht, was das gesaget war. |
TENOR
Jesus gathered the twelve and said:
BASS
Behold, we are going up to Jerusalem,
and all will be fulfilled
which has been foretold of the Son of Man.
CHOIR
They however took in none of this
and did not comprehend what was being said. |
2. ARIA (Alt) |
Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
ich bin bereit, ich will von hier
und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
von dieser Leid- und Sterbenszeit
zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn! |
My Jesus, draw me to you,
I am ready, I want to leave here
and proceed to Jerusalem unto your passion.
Would that I could wholly comprehend
the importance of this time of suffering
and death, for my own solace! |
3. REZITATIV (Baß) |
Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
nebst deinen Jüngern nicht,
was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt
und nach dem größten Haufen;
sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
hingegen Golgatha,
so voller Leiden ist,
in deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! kreuzige bei mir in der verderbten Brust
zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
so werd ich, was du sagst,
vollkommen wohl verstehen
und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen. |
My Jesus, draw me, so will I run,
for flesh and blood cannot fully comprehend,
even as your disciples did not,
what was being said.
They pine for the world
and for the greatest allotment;
during your transfiguration they wanted to
erect a mighty fortress on either side
of Mount Tabor; in contrast to Golgotha,
so replete with sorrows, where no eye
would look upon your humiliation.
Oh! crucify within my corrupt breast, first and
foremost, this world and its forbidden passions,
then I will comprehend full well
what you are saying
and proceed to Jerusalem with thousand-fold joy. |
4. ARIA (Tenor) |
Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
verbessre das Herze, verändre den Mut;
schlag alles darnieder,
was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
so ziehe mich nach dir in Friede dahin! |
My all in all, my eternal good,
perfect my heart, temper my audacity;
strike down anything
contrary to this denial of the flesh!
And now, since I here am spiritually slain
so draw me there to you in peace. |
5. CHORAL |
Ertöt uns durch dein Güte,
erweck uns durch dein Gnad;
den alten Menschen kränke,
daß der neu' leben mag
wohl hie auf dieser Erden,
den Sinn und all Begehren
und G'danken hab'n zu dir. |
Slay us through your goodness,
resurrect us through your grace;
inflict ancient humanity
that it may live anew
well here upon this earth,
having purpose and all desires
and thoughts only for you. |
COMPOSED: February 2, 1723 (Cöthen) for Estomihi (Quinquagesima) also for Bach’s cantorship audition in Leipzig
LIBRETTIST: unknown; Mvt 1. Luke 18:31 & 34; Mvt 5. Elisabeth Kreuziger, stanza 5 of Herr Christ, der einig Gotts Sohn (1524)
TRANSLATION: 2023 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.
|