Cantata BWV 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe
中国翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 22 - 耶稣将他们十二个唤至面前道 |
演奏场合 (Event): 四旬斋前的星期天 (为升任莱比锡圣托马斯教堂音乐领班所作之面试曲目) [Quinquagesima Sunday (Test piece for the position of Cantor at St Thomas’s, Leipzig)] |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中国翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Arioso T B Coro |
1 |
咏叙唱 T B 及合唱 S A T B |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Tenor:
Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach: |
|
T:
耶稣将他们十二个唤至面前道: |
|
Bass:
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, das geschrieben ist von des Menschen Sohn. |
|
B:
看好,我们即将前往耶路撒冷,
所有都会灵验,
那些有关人之子的记载。 |
|
Chor:
Sie aber vernahmen der keines und wussten nicht, was das gesaget war. |
|
S A T B:
但他们一头雾水
不知,所言何指。 |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
咏叹调 A |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
Ich bin bereit, ich will von hier
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
Von dieser Leid- und Sterbenszeit
Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn! |
|
我的耶稣,引我随你,
我已备好,愿从这里出发
上至耶路撒冷你受难处。
于我为宜,若藉此
对于这次受难和死亡的意义
我能达到完全领悟而解脱! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
宣叙调 B |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! Kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen. |
|
我的耶稣,引我,让我快步紧随,
因那些血肉之躯,
比如你的门徒,完全未解所言何指。
血肉之躯渴求尘世和大众的簇拥;
二者在你升华之际
竟忙于在塔泊尔(大伯尔)山建造坚实城堡;
而在各各地(耶稣受难地),大悲之所,
却无人睹视你的蒙羞。
啊!在我腐朽的胸中
先将这尘世和禁断之欲钉上十字,
然后,对于所言何指,我将完全领悟
并随你去往耶路撒冷,心怀万千喜悦。 |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
咏叹调 T |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
Verbessre das Herze, verändre den Mut;
Schlag alles darnieder,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin! |
|
我的全部,我的永恒至善,
改善我心,变我品性;
战胜一切
但凡要抵制遗弃肉身的敌!
但在我精神死亡后,
请引我随你至平静。 |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
圣咏 S A T B |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehren
Und G'danken hab'n zu dir. |
|
终结我们以你的仁爱,
唤醒我们以你的慈悲;
让老者病倒,
新生方能
在世上活好,
让所有意志和欲望
以及思想都导向你。 |
|
|
|
|
-- |
Translator: 杨竞峰 (Yang Jingfeng, fancybach@gmail.com) |
Contributed by Yang Jingfeng (October 2013) |