Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 22
Jesus nahm zu sich die Zwölfe
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 22 - Jesus took the twelve to himself

Event: Cantata for Quinquagesima Sunday [Estomihi] [Test piece for the position of Cantor at St Thomas’s, Leipzig]
Readings: Epistle: 1 Corinthians 13: 1-13; Gospel: Luke 18: 31-43
Text: Luke 18: 31 & 34 (Mvt. 1); Elisabeth Kreuziger (Mvt. 5); Anon (Mvts. 2-4)
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn

Biblical quotations in green font, chorales in purple

 

Original German Text

 

English Translation

1

Arioso T B Coro

1

Arioso [Tenor, Bass] & Chorus [S, A, T, B]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Tenor:
Jesus nahm zu sich die Zwölfe und sprach:

 

Tenor:
Jesus took the twelve to himself and spoke:

 

Bass:
Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem,
und es wird alles vollendet werden,
das geschrieben ist von des Menschen Sohn.

 

Bass:
See, we are going up to Jerusalem
and all will be accomplished
that has been written about the Son of Man.

 

Chor:
Sie aber vernahmen der keines
und wussten nicht, was das gesaget war.

 

Chorus:
But they understood none of this
and did not know what had been said.

       

2

Aria A

2

Aria [Alto]

 

Oboe solo, Continuo

 
 

Mein Jesu, ziehe mich nach dir,
Ich bin bereit, ich will von hier
Und nach Jerusalem zu deinen Leiden gehn.
Wohl mir, wenn ich die Wichtigkeit
Von dieser Leid- und Sterbenszeit
Zu meinem Troste kann durchgehends wohl verstehn!

 

My Jesus, draw me after you,
I am ready, I want to go from here
and up to Jerusalem to your suffering.
Happy am I, if the importance
of this time of suffering and death
I can thoroughly understand for my consolation.

       

3

Recitativo B

3

Recitative [Bass]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Mein Jesu, ziehe mich, so werd ich laufen,
Denn Fleisch und Blut verstehet ganz und gar,
Nebst deinen Jüngern nicht, was das gesaget war.
Es sehnt sich nach der Welt und nach dem größten Haufen;
Sie wollen beiderseits, wenn du verkläret bist,
Zwar eine feste Burg auf Tabors Berge bauen;
Hingegen Golgatha, so voller Leiden ist,
In deiner Niedrigkeit mit keinem Auge schauen.
Ach! Kreuzige bei mir in der verderbten Brust
Zuvörderst diese Welt und die verbotne Lust,
So werd ich, was du sagst, vollkommen wohl verstehen
Und nach Jerusalem mit tausend Freuden gehen.

 

My Jesus, draw me, so that I shall hurry after you,
for flesh and blood competely fails to understand -
just like your disciples - what was said.
Flesh and blood long for the world and the greatest crowds;
they want on both sides, when you have been transfigured,
to build indeed a strong fortress on Mount Tabor;
in contrast,Golgotha, that is full of suffering
in your humiliation, they do not want to behold at all.
Ah! crucify for me in my corrupt breast
first of all this world and the forbidden pleasures,
and then I shall perfectly understand what you say
and go to Jerusalem with a thousand joys.

       

4

Aria T

4

Aria ]Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Mein alles in allem, mein ewiges Gut,
Verbessre das Herze, verändre den Mut;
Schlag alles darnieder,
Was dieser Entsagung des Fleisches zuwider!
Doch wenn ich nun geistlich ertötet da bin,
So ziehe mich nach dir in Friede dahin!

 

My all in all, my everlasting good,
make better my heart, change my disposition;
beat down everything
which is against this denial of the flesh!
but when I am spiritually dead,
then draw me after you in peace.

       

5

Choral

5

Chorale [S, A, T, B]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehren
Und G'danken hab'n zu dir.

 

Kill us through your kindness,
awaken us through your grace;
make sick the old man,
so that the new man may live
well here on this earth,
so that the mind and all desires
and thoughts may be directed to you.

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (February 2003)

Contributed by Francis Browne (February 2003)

Cantata BWV 22: Jesus nahm zu sich die Zwölfe for Quinquagesima Sunday (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 22 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | Dutch-6 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn [BWV 22/5]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:24