Cantata BWV 215
Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 215 - Praise your good fortune |
Event: Secular Cantata to celebrate the crowning of August III as King of Poland
Text: Johann Christoph Clauder |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen,
Weil Gott den Thron deines Königs erhält.
Fröhliches Land,
Danke dem Himmel und küsse die Hand,
Die deine Wohlfahrt noch täglich lässt wachsen
Und deine Bürger in Sicherheit stellt. |
|
Praise your good fortune, blessed Saxony,
since God upholds the throne of your king.
Joyful land
thank heaven and kiss the hand
which from day to day makes your prosperity increase
and establishes your citizens in safety. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitative [Tenor] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Wie können wir, großmächtigster August,
Die unverfälschten Triebe
Von unsrer Ehrfurcht, Treu und Liebe
Dir anders als mit größter Lust
Zu deinen Füßen legen?
Fließt nicht durch deine Vaterhand
Auf unser Land
Des Himmels Gnadensegen
Mit reichen Strömen zu?
Und trifft nicht unsre Hoffnung ein,
Wir würden noch zu unsrer Ruh
In deiner Huld, in deinem Wesen
Des großen Vaters Bild und seine Taten lesen? |
|
How can we, most mighty Augustus,
the unfeigned impulse
of our respect, loyalty and love
for you in any other way but with the greatest delight
lay before your feet.
Is it not through your fatherly hand
that on our land
the blesssing of heaven’s mercy
flows in rich streams?
And does not our hope come true,
that to give us peace we shall
in your grace, in your character
read the image of your great father and his deeds? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Freilich trotzt Augustus' Name,
Ein so edler Götter Same,
Aller Macht der Sterblichkeit.
Und die Bürger der Provinzen
Solcher tugendhaften Prinzen
Leben in der güldnen Zeit. |
|
Certainly the name of Augustus,
who is the seed of such noble gods,
defies all the power of mortality.
And the citizens of the provinces
of such virtuous princes
live in the golden time. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Was hat dich sonst, Sarmatien, bewogen,
Dass du vor deinen Königsthron
Den sächsischen Piast,
Des großen August' würdgen Sohn,
Hast allen andern fürgezogen?
Nicht nur der Glanz durchlauchter Ahnen,
Nicht seiner Länder Macht,
Nein! sondern seiner Tugend Pracht
Riß aller deiner Untertanen
Und so verschiedner Völker Sinn
Mehr ihn allein,
Als seines Stammes Glanz und angeerbten Schein,
Fußfällig anzubeten hin.
Zwar Neid und Eifersucht,
Die leider! oft das Gold der Kronen
Noch weniger als Blei und Eisen schonen,
Sind noch ergrimmt auf dich, o großer König!
Und haben deinem Wohl geflucht.
Jedoch ihr Fluch verwandelt sich in Segen,
Und ihre Wut
Ist wahrlich viel zu wenig,
Ein Glücke, das auf Felsen ruht,
Im mindsten zu bewegen. |
|
What else has moved you, Sarmatia,
so that for your royal throne
the Saxon Piast,
the worthy son of great Augustus,
you have preferred before all others ?
Not only the magnificence of his illustrious ancestors,
not the might of his lands,
No! but the splendour of his own virtue
drew all your subjects
and the minds of such different people
rather him alone
than his family’s magnificence and his inherited glory
to worship on bended knees.
Indeed envy and jealousy,
which unfortunately spare the gold of crowns
less often than they spare lead and iron,
are still enraged against you, o great king!,
and have cursed your welfare.
But their curse is changed to a blessing
and their rage
is really far too weak
to disturb in the least a good fortune
that rests on rock. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bass] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Rase nur, verwegner Schwarm,
In dein eignes Eingeweide!
Wasche nur den frechen Arm,
Voller Wut,
In unschuldger Brüder Blut,
Uns zum Abscheu, dir zum Leide!
Weil das Gift
Und der Grimm von deinem Neide
Dich mehr als Augustum trifft. |
|
Rage on, presumptuous swarm,
in your own bowels!
Go and wash your impudent arm
full of rage
in the innocent blood of your brothers,
to our abhorrence, to your own harm!
For the poison
and the fury of your envy
hurts you more than Augustus. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitative [Soprano] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Ja, ja!
Gott ist uns noch mit seiner Hülfe nah
Und schützt Augustens Thron.
Er macht, dass der gesamte Norden
Durch seine Königswahl befriedigt worden.
Wird nicht der Ostsee schon
Durch der besiegten Weichsel Mund
Augustus' Reich
Zugleich
Mit seinen Waffen kund?
Und lässet er nicht jene Stadt,
Die sich so lang ihm widersetzet hat,
Mehr seine Huld als seinen Zorn empfinden?
Das macht, ihm ist es eine Lust,
Der Untertanen Brust
Durch Liebe mehr denn Zwang zu binden. |
|
Yes indeed!
God is still close to us with his help
and protects the throne of Augustus.
He brings it about that the whole north
through his choice of king has become content.
Will not the Baltic soon
because of the conquest of the mouth of the Vistula
be made aware of Augustus’ kingdon
along
with his weapons ?
And does he not permit that town
that opposed him for so long
to experience his grace rather than his wrath?
This means that it is his delight
the hearts of his subjects
to bind through love rather than force. |
|
|
|
|
7 |
Aria S |
7 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto traverso I/II, Violini, Violetta |
|
Flauto traverso I/II all' unisono, Violini, Violetta all' unisono |
|
Durch die von Eifer entflammeten Waffen
Feinde bestrafen,
Bringt zwar manchem Ehr und Ruhm;
Aber die Bosheit mit Wohltat vergelten,
Ist nur der Helden,
Ist Augustus' Eigentum. |
|
To use weapons kindled with zeal
to punish enemies
brings glory and fame to many;
but to repay evil with acts of kindness
is something that belongs to heroes,
is the prerogative of Augustus. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo S T B |
8 |
Recitative [Soprano, Tenor, Bass] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Tenor:
Laß doch, o teurer Landesvater, zu,
Dass unsre Musenschar
Den Tag, der dir so glücklich ist gewesen,
An dem im vorgen Jahr
Sarmatien zum König dich erlesen,
In ihrer unschuldvollen Ruh
Verehren und besingen dürfe. |
|
Tenor:
Therefore grant, o dear father of your country,
that by our band of Muses
this day , which has been so fortunate for you,
on which a year ago
the Sarmatians chose you for their king,
in their innocent peace
may be honoured and celebrated in song. |
|
Bass:
Zu einer Zeit,
Da alles um uns blitzt und kracht,
Ja, da der Franzen Macht
(Die doch so vielmal schon gedämpfet worden)
Von Süden und von Norden
Auch unserm Vaterland mit Schwert und Feuer dräut
Kann diese Stadt so glücklich sein,
Dich, mächtgen Schutzgott unsrer Linden,
Und zwar dich nicht allein,
Auch dein Gemahl, des Landes Sonne,
Der Untertanen Trost und Wonne,
In ihrem Schoß zu finden. |
|
Bass:
At a time
when all around us there are lightning and crashes,
indeed when the might of the French
(which so many times already has been subdued)
from north and south
threatens our fatherland with fire and sword,
this city can be so fortunate
that you, the mighty protective deity of our linden trees,
and indeed not you alone
but also your wife, the sunshine of our country,
the comfort and delight of your subjects,
are found in its bosom. |
|
Sopran:
Wie sollte sich bei so viel Wohlergehn
Der Pindus nicht vergnügt und glücklich sehn! |
|
Soprano:
In such a fortunate situation
how could Pindus not regard itself as content and happy! |
|
alle:
Himmel! lass dem Neid zu Trutz
Unter solchem Götterschutz
Sich die Wohlfahrt unsrer Zeiten
In viel tausend Zweige breiten! |
|
All:
Heaven! in defiance of envy,
with such protection from the gods
grant that the prosperity of our times
may spread in many thousand branches! |
|
|
|
|
9 |
Coro |
9 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Stifter der Reiche, Beherrscher der Kronen,
Baue den Thron, den Augustus besitzt.
Ziere sein Haus
Mit unvergänglichem Wohlergehn aus,
Laß uns die Länder in Friede bewohnen,
Die er mit Recht und mit Gnadbeschützt. |
|
Founder of empires, lord of crowns,
build up the throne, which Augustus occupies.
Adorn his house
with imperishable prosperity
Grant that we may dwell in peace in the lands
which he protects with his justice and grace. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (November 2003) |
Contributed by Francis Browne (November 2003) |