Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 215
Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 215 - 萨克森啊你有福了

节日 (Events): 奥古斯特公爵即位波兰国王典礼

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Coro

1

合唱

 

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen,
Weil Gott den Thron deines Königs erhält.
Fröhliches Land,
Danke dem Himmel und küsse die Hand,
Die deine Wohlfahrt noch täglich lässt wachsen
Und deine Bürger in Sicherheit stellt.

 

萨克森啊!你有福了,
神保守了王的宝座。
全地欢欣,
感谢上天,吻他的手,
每天使你丰富昌盛,
他是你子民的保障。

       

2

Recitativo T

2

宣叙调-男高音

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Wie können wir, großmächtigster August,
Die unverfälschten Triebe
Von unsrer Ehrfurcht, Treu und Liebe
Dir anders als mit größter Lust
Zu deinen Füßen legen?
Fließt nicht durch deine Vaterhand
Auf unser Land
Des Himmels Gnadensegen
Mit reichen Strömen zu?
Und trifft nicht unsre Hoffnung ein,
Wir würden noch zu unsrer Ruh
In deiner Huld, in deinem Wesen
Des großen Vaters Bild und seine Taten lesen?

 

伟大的奥古斯特啊!
我们怎样才可以
将尊敬信任和爱
倍加极大的快乐
呈献在你的脚前?
你父亲尊贵的手,
使得我们的国家
得到上天的祝福,
流淌富饶的河水。
我们的盼望得成,
我们有和平安乐,
你的良善,你的品德,
都有你父亲的形象和功业。

       

3

Aria T

3

咏叹调-男高音

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Freilich trotzt Augustus' Name,
Ein so edler Götter Same,
Aller Macht der Sterblichkeit.
Und die Bürger der Provinzen
Solcher tugendhaften Prinzen
Leben in der güldnen Zeit.

 

奥古斯特,你的名字
是高贵神灵的子孙,
可以藐视死亡权力。
你在每个省的子民,
因为有这样的国王,
都生活在黄金时代。

       

4

Recitativo B

4

宣叙调-男低音

 

Continuo

   
 

Was hat dich sonst, Sarmatien, bewogen,
Dass du vor deinen Königsthron
Den sächsischen Piast,
Des großen August' würdgen Sohn,
Hast allen andern fürgezogen?
Nicht nur der Glanz durchlauchter Ahnen,
Nicht seiner Länder Macht,
Nein! sondern seiner Tugend Pracht
Riß aller deiner Untertanen
Und so verschiedner Völker Sinn
Mehr ihn allein,
Als seines Stammes Glanz und angeerbten Schein,
Fußfällig anzubeten hin.
Zwar Neid und Eifersucht,
Die leider! oft das Gold der Kronen
Noch weniger als Blei und Eisen schonen,
Sind noch ergrimmt auf dich, o großer König!
Und haben deinem Wohl geflucht.
Jedoch ihr Fluch verwandelt sich in Segen,
Und ihre Wut
Ist wahrlich viel zu wenig,
Ein Glücke, das auf Felsen ruht,
Im mindsten zu bewegen.

 

萨玛夏啊!你为什么,
要将你的国王宝座,
交给一个撒克逊人?
你属意于奥古斯特,
超过所有其他人吗?
他有伟大光荣祖先,
他的国家国权稳固,
不!是他自己的德行,
吸引了你全国贵族
及所有人民的情感,
全是在他独自一人。
不是他世袭的光芒,
使人在他面前跪拜。
有人对你羡慕嫉妒,
将你戴的黄金冠冕,
贬低成为废铜烂铁,
还在对你生气,王啊!
诅咒你的一切功业。
但是诅咒变成祝福,
他们愤怒不算什么,
因为你的极大福份,
在盘石上永不摇动。

       

5

Aria B

5

咏叹调-男低音

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Rase nur, verwegner Schwarm,
In dein eignes Eingeweide!
Wasche nur den frechen Arm,
Voller Wut,
In unschuldger Brüder Blut,
Uns zum Abscheu, dir zum Leide!
Weil das Gift
Und der Grimm von deinem Neide
Dich mehr als Augustum trifft.

 

愤恨吗?你们这恶人,
在你自己的肠子里!
洗净你骯脏的手臂。
你的怒气
发在你兄弟的血中,
我们厌恶,你们受害!
你的苦毒
你的愤怒,你的忌恨,
害你超过奥古斯特。

       

6

Recitativo S

6

宣叙调-女高音

 

Flauto traverso I/II, Continuo

   
 

Ja, ja!
Gott ist uns noch mit seiner Hülfe nah
Und schützt Augustens Thron.
Er macht, dass der gesamte Norden
Durch seine Königswahl befriedigt worden.
Wird nicht der Ostsee schon
Durch der besiegten Weichsel Mund
Augustus' Reich
Zugleich
Mit seinen Waffen kund?
Und lässet er nicht jene Stadt,
Die sich so lang ihm widersetzet hat,
Mehr seine Huld als seinen Zorn empfinden?
Das macht, ihm ist es eine Lust,
Der Untertanen Brust
Durch Liebe mehr denn Zwang zu binden.

 

是啊!
神的帮助与我们同在,
保护奥古斯特的宝座。
神已让整个北方诸国,
因王室选举得到平安。
波罗的海是不是已经
因维斯瓦河口被征服,
认识了奥古斯特王国?
同时
认识了他拥有的武器?
他不是允许那个城市,
反对他经过了这么久,
得他的恩典,而非震怒?
这证明了他的目标是,
嬴得全体人民的爱心
而不是用武力胁迫人。

       

7

Aria S

7

咏叹调-女高音

 

Flauto traverso I/II, Violini, Violetta

   
 

Durch die von Eifer entflammeten Waffen
Feinde bestrafen,
Bringt zwar manchem Ehr und Ruhm;
Aber die Bosheit mit Wohltat vergelten,
Ist nur der Helden,
Ist Augustus' Eigentum.

 

用炽热火焰的武器,
来惩治敌人,
可以嬴得胜利光荣。
但是能够以善报恶,
才真是英雄,
奥古斯特就是这样。

       

8

Recitativo S T B

8

宣叙调

 

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Tenor:
Laß doch, o teurer Landesvater, zu,
Dass unsre Musenschar
Den Tag, der dir so glücklich ist gewesen,
An dem im vorgen Jahr
Sarmatien zum König dich erlesen,
In ihrer unschuldvollen Ruh
Verehren und besingen dürfe.

 

男高音
啊!全国爱戴的父亲!
今天幸运临到了你!
因为在去年的今天,
波兰人民选你为王。
他们在乐享安息时,
我们的缪斯女神们,
敬拜并唱歌祝贺你。

 

Bass:
Zu einer Zeit,
Da alles um uns blitzt und kracht,
Ja, da der Franzen Macht
(Die doch so vielmal schon gedämpfet worden)
Von Süden und von Norden
Auch unserm Vaterland mit Schwert und Feuer dräut
Kann diese Stadt so glücklich sein,
Dich, mächtgen Schutzgott unsrer Linden,
Und zwar dich nicht allein,
Auch dein Gemahl, des Landes Sonne,
Der Untertanen Trost und Wonne,
In ihrem Schoß zu finden.

 

男低音
在这时侯,
我们身边炮声隆隆。
是的,因为法国军队,
(虽然许多次已败退),
还是从南从北夹攻,
用剑与火威胁我国。
这个城市太幸运了,
有你强力保护我们。
并且在你自己旁边,
你夫人,我国的太阳,
全民的安慰与欢乐,
都集中在她的身上。

 

Sopran:
Wie sollte sich bei so viel Wohlergehn
Der Pindus nicht vergnügt und glücklich sehn!

 

女高音
在这么幸福的国中,
所有人都满足快乐!

 

alle:
Himmel! lass dem Neid zu Trutz
Unter solchem Götterschutz
Sich die Wohlfahrt unsrer Zeiten
In viel tausend Zweige breiten!

 

合唱
天啊!人人羡慕忌妒,
我们有神圣的保护。
我们这时代的福祉,
发出成千上万分支!

       

9

Coro

9

合唱

 

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Stifter der Reiche, Beherrscher der Kronen,
Baue den Thron, den Augustus besitzt.
Ziere sein Haus
Mit unvergänglichem Wohlergehn aus,
Laß uns die Länder in Friede bewohnen,
Die er mit Recht und mit Gnade beschützt.

 

戴冠冕的王国缔造者,
建立奥古斯特的宝座。
给他的家族
营造伟大不朽的基业。
让我们生活在和平中,
有他保护的法律恩典。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 215: Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen for Celebration of Crowning [Secular cantata] (1734)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 215 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-7

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:09