Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 215
Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen
Catalan Translation
Cantata BWV 215 - Dóna gràcies per la teva sort, Saxònia benaurada

Celebració: En motiu de la visita a Leipzig del príncep Elector de Saxònia Friedrich August II

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Coro

1

Cor [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen,
Weil Gott den Thron deines Königs erhält.
Fröhliches Land,
Danke dem Himmel und küsse die Hand,
Die deine Wohlfahrt noch täglich lässt wachsen
Und deine Bürger in Sicherheit stellt.

 

Dóna gràcies per la teva sort, Saxònia benaurada,
Perquè Déu protegeix el tron del teu Rei.
Terra afortunada,
Besa la mà i regracia el cel,
Per qui fa acréixer dia a dia la teva puixança
I guarda de tot perill la teva gent.

       

2

Recitativo T

2

Recitatiu [Tenor]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Wie können wir, großmächtigster August,
Die unverfälschten Triebe
Von unsrer Ehrfurcht, Treu und Liebe
Dir anders als mit größter Lust
Zu deinen Füßen legen?
Fließt nicht durch deine Vaterhand
Auf unser Land
Des Himmels Gnadensegen
Mit reichen Strömen zu?
Und trifft nicht unsre Hoffnung ein,
Wir würden noch zu unsrer Ruh
In deiner Huld, in deinem Wesen
Des großen Vaters Bild und seine Taten lesen?

 

De quina manera, August poderós,
Amb renovellada alegria
De tot cor
Posarem als teus peus
El nostre respecte, fidelitat i amor?
No és sinó que gràcies al teu paternal voler
Has abocat amb celestial benedicció
Sobre la nostra terra
Un devessall de dons?
I si les nostres esperances es fan enrere
No voldrem, o si no, pel nostre consol
Confiar amb teu el bon fer i l’ajuda teva,
Imatge d’un pare august i poderós?

       

3

Aria T

3

Ària [Tenor]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Freilich trotzt Augustus' Name,
Ein so edler Götter Same,
Aller Macht der Sterblichkeit.
Und die Bürger der Provinzen
Solcher tugendhaften Prinzen
Leben in der güldnen Zeit.

 

El nom d’August certament,
De la noble sement dels Déus
Planta cara a la immortalitat.
En les províncies els vassalls
Amb semblant príncep virtuós
Celebren viure amb tanta sort.

       

4

Recitativo B

4

Recitatiu [Baix]

 

Continuo

   
 

Was hat dich sonst, Sarmatien, bewogen,
Dass du vor deinen Königsthron
Den sächsischen Piast,
Des großen August' würdgen Sohn,
Hast allen andern fürgezogen?
Nicht nur der Glanz durchlauchter Ahnen,
Nicht seiner Länder Macht,
Nein! sondern seiner Tugend Pracht
Riß aller deiner Untertanen
Und so verschiedner Völker Sinn
Mehr ihn allein,
Als seines Stammes Glanz und angeerbten Schein,
Fußfällig anzubeten hin.
Zwar Neid und Eifersucht,
Die leider! oft das Gold der Kronen
Noch weniger als Blei und Eisen schonen,
Sind noch ergrimmt auf dich, o großer König!
Und haben deinem Wohl geflucht.
Jedoch ihr Fluch verwandelt sich in Segen,
Und ihre Wut
Ist wahrlich viel zu wenig,
Ein Glücke, das auf Felsen ruht,
Im mindsten zu bewegen.

 

Samàrtia, digues per quina raó,
Escollires pel tron reial,
Un Piast del casal saxó,
Digne fill d’August el Gran,
Per damunt de tots?
No només pels seus pares preclars,
Ni pel poder de les seves regions,
No! També, per la seva virtut radiant.
Que als seus vassalls robà el cor
I, fins i tot, altres diferents estats
Que a ell sol
Per la seva lúcida estirp i gloriós llegat,
Li reten veneració.
Malgrat la gelosia i animositat
Ai las! per als blasons coronats d’or.
I encare menys el plom i el metall
Que arremeten contra tu, Rei grandiós!
Els qui et volen del tot malfamar.
Però, la seva befa es muda en benedicció
I la seva feredat
És molt minsa, de debò,
Per remoure i fer brandar
La fortuna d’un inassequible bastió.

       

5

Aria B

5

Ària [Baix]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Rase nur, verwegner Schwarm,
In dein eignes Eingeweide!
Wasche nur den frechen Arm,
Voller Wut,
In unschuldger Brüder Blut,
Uns zum Abscheu, dir zum Leide!
Weil das Gift
Und der Grimm von deinem Neide
Dich mehr als Augustum trifft.

 

Sollevat, esvalotada caterva,
Dintre les teves entranyes!
Renta el teu braç insolent,
Ple de menjança,
En la sang innocent dels germans,
Pel nostre horror, per la teva desgràcia!
Car la metzina
I el despit de la teva mala baba
Més que August a vosaltres us contagia.

       

6

Recitativo S

6

Recitatiu [Soprano]

 

Flauto traverso I/II, Continuo

   
 

Ja, ja!
Gott ist uns noch mit seiner Hülfe nah
Und schützt Augustens Thron.
Er macht, dass der gesamte Norden
Durch seine Königswahl befriedigt worden.
Wird nicht der Ostsee schon
Durch der besiegten Weichsel Mund
Augustus' Reich
Zugleich
Mit seinen Waffen kund?
Und lässet er nicht jene Stadt,
Die sich so lang ihm widersetzet hat,
Mehr seine Huld als seinen Zorn empfinden?
Das macht, ihm ist es eine Lust,
Der Untertanen Brust
Durch Liebe mehr denn Zwang zu binden.

 

Sí, sí!
A prop tenim Déu amb la seva ajuda
Que protegeix el tron d’August.
Ell ha posat pau al Nord sencer,
Tal com el seu rei ha volgut.
No heu vist com des la Bàltica
Al delta del Vístula els ha vençut
Tots en una tirada
El regne d’August
Amb la seva armada?
Oi que no ha deixat pas de donar ajut,
En lloc de fer sentir el seu furor,
Als pobles que s’hi resistiren tossuts?
Així als seus vassalls vol robar el cor
Aquest és el seu gust
I no pas amb força, sinó amb amor.

       

7

Aria S

7

Ària [Soprano]

 

Flauto traverso I/II, Violini, Violetta

   
 

Durch die von Eifer entflammeten Waffen
Feinde bestrafen,
Bringt zwar manchem Ehr und Ruhm;
Aber die Bosheit mit Wohltat vergelten,
Ist nur der Helden,
Ist Augustus' Eigentum.

 

Amb les armes d’ardor abrandades
Que per punir l’enemic serveixen,
Glòria i honors et són donades;
Però, tornar bé per mal,
És sols dels herois captinença
I és també d’August virtut aital.

       

8

Recitativo S T B

8

Recitatiu [Tenor, Baix, Soprano]

 

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Tenor:
Laß doch, o teurer Landesvater, zu,
Dass unsre Musenschar
Den Tag, der dir so glücklich ist gewesen,
An dem im vorgen Jahr
Sarmatien zum König dich erlesen,
In ihrer unschuldvollen Ruh
Verehren und besingen dürfe.

 

Tenor:
Vulguis, O monarca estimat,
Que de les nostres muses l’estol
Et reti lloança i honors,
Amb llur candorosa pau
Aquest dia, per tu, tant venturós,
En què en l’any tot just acabat
Samàrtia t’ha elegit sobirà.

 

Bass:
Zu einer Zeit,
Da alles um uns blitzt und kracht,
Ja, da der Franzen Macht
(Die doch so vielmal schon gedämpfet worden)
Von Süden und von Norden
Auch unserm Vaterland mit Schwert und Feuer dräut
Kann diese Stadt so glücklich sein,
Dich, mächtgen Schutzgott unsrer Linden,
Und zwar dich nicht allein,
Auch dein Gemahl, des Landes Sonne,
Der Untertanen Trost und Wonne,
In ihrem Schoß zu finden.

 

Baix:
En aquesta era,
En què, tot són flames i s’enfonsa, a l’entorn,
O sí, l’embat de la gent francesa
(si bé ja s’ha pogut posar a retxa )
Des del sud i des del nord
Tenen assetjada la nostra pàtria amb espasa i foc,
Aquesta ciutat es pot sentir contenta
Que siguis dels nostres til·lers Déu protector,
I no només tu sol,
També la teva consort, sol d’aquesta terra,
Del poble, joia i confort,
Que s’acotxa a la falda seva.

 

Sopran:
Wie sollte sich bei so viel Wohlergehn
Der Pindus nicht vergnügt und glücklich sehn!

 

Soprano:
No és estrany que en veure’s tant sortós
El Pindus se senti amb alegria i joia plena!

 

alle:
Himmel! lass dem Neid zu Trutz
Unter solchem Götterschutz
Sich die Wohlfahrt unsrer Zeiten
In viel tausend Zweige breiten!

 

Tots tres:
Cel! Fes que creixi com ramatge esponerós,
A desgrat de tanta enveja,
Sota aquesta divinal protecció
El benavenir de la nostra època!

       

9

Coro

9

Cor [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Stifter der Reiche, Beherrscher der Kronen,
Baue den Thron, den Augustus besitzt.
Ziere sein Haus
Mit unvergänglichem Wohlergehn aus,
Laß uns die Länder in Friede bewohnen,
Die er mit Recht und mit Gnade beschützt.

 

Protector dels regnes, sobirà de les corones,
Referma el tron, que N’August sustenta.
A la seva mansió aprompta
Incomptable felicitat sens treva,
I que tinguem pau en aquest país tothora
Que ell protegeix amb justícia i clemència.

       

--

Traducció català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (August 2009)

Cantata BWV 215: Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen for Celebration of Crowning [Secular cantata] (1734)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 215 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-7

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:09