Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 215
Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 215 - Praise your good fortune

Event: Secular Cantata to celebrate the crowning of August III as King of Poland
Text:
Johann Christoph Clauder

1

Chorus [S, A, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen,
Praise your good fortune, blessed Saxony,
Weil Gott den Thron deines Königs erhält.
since God upholds the throne of your king.
Fröhliches Land,
Joyful land
Danke dem Himmel und küsse die Hand,
thank heaven and kiss the hand
Die deine Wohlfahrt noch täglich lässt wachsen
which from day to day makes your prosperity increase
Und deine Bürger in Sicherheit stellt.
and establishes your citizens in safety.

2

Recitative [Tenor]

Oboe I/II, Continuo

Wie können wir, großmächtigster August,
How can we, most mighty Augustus,
Die unverfälschten Triebe
the unfeigned impulse
Von unsrer Ehrfurcht, Treu und Liebe
of our respect, loyalty and love
Dir anders als mit größter Lust
for you in any other way but with the greatest delight
Zu deinen Füßen legen?
lay before your feet.
Fließt nicht durch deine Vaterhand
Is it not through your fatherly hand
Auf unser Land
that on our land
Des Himmels Gnadensegen
the blesssing of heaven’s mercy
Mit reichen Strömen zu?
flows in rich streams?
Und trifft nicht unsre Hoffnung ein,
And does not our hope come true,
Wir würden noch zu unsrer Ruh
that to give us peace we shall
In deiner Huld, in deinem Wesen
in your grace, in your character
Des großen Vaters Bild und seine Taten lesen?
read the image of your great father and his deeds?

3

Aria [Tenor]

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Freilich trotzt Augustus' Name,
Certainly the name of Augustus,
Ein so edler Götter Same,
who is the seed of such noble gods,
Aller Macht der Sterblichkeit.
defies all the power of mortality.
Und die Bürger der Provinzen
And the citizens of the provinces
Solcher tugendhaften Prinzen
of such virtuous princes
Leben in der güldnen Zeit.
live in the golden time.

4

Recitative [Bass]

Continuo

Was hat dich sonst, Sarmatien, bewogen,
What else has moved you, Sarmatia,
Dass du vor deinen Königsthron
so that for your royal throne
Den sächsischen Piast,
the Saxon Piast,
Des großen August' würdgen Sohn,
the worthy son of great Augustus,
Hast allen andern fürgezogen?
you have preferred before all others ?
Nicht nur der Glanz durchlauchter Ahnen,
Not only the magnificence of his illustrious ancestors,
Nicht seiner Länder Macht,
not the might of his lands,
Nein! sondern seiner Tugend Pracht
No! but the splendour of his own virtue
Riß aller deiner Untertanen
drew all your subjects
Und so verschiedner Völker Sinn
and the minds of such different people
Mehr ihn allein,
rather him alone
Als seines Stammes Glanz und angeerbten Schein,
than his family’s magnificence and his inherited glory
Fußfällig anzubeten hin.
to worship on bended knees.
Zwar Neid und Eifersucht,
Indeed envy and jealousy,
Die leider! oft das Gold der Kronen
which unfortunately spare the gold of crowns
Noch weniger als Blei und Eisen schonen,
less often than they spare lead and iron,
Sind noch ergrimmt auf dich, o großer König!
are still enraged against you, o great king!,
Und haben deinem Wohl geflucht.
and have cursed your welfare.
Jedoch ihr Fluch verwandelt sich in Segen,
But their curse is changed to a blessing
Und ihre Wut
and their rage
Ist wahrlich viel zu wenig,
is really far too weak
Ein Glücke, das auf Felsen ruht,
Im mindsten zu bewegen.
to disturb in the least a good fortune that rests on rock.

5

Aria [Bass]

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Rase nur, verwegner Schwarm,
Rage on, presumptuous swarm,
In dein eignes Eingeweide!
in your own bowels!
Wasche nur den frechen Arm,
Go and wash your impudent arm
Voller Wut,
full of rage
In unschuldger Brüder Blut,
in the innocent blood of your brothers,
Uns zum Abscheu, dir zum Leide!
to our abhorrence, to your own harm!
Weil das Gift
For the poison
Und der Grimm von deinem Neide
and the fury of your envy
Dich mehr als Augustum trifft.
hurts you more than Augustus.

6

Recitative [Soprano]

Flauto traverso I/II, Continuo

Ja, ja!
Yes indeed!
Gott ist uns noch mit seiner Hülfe nah
God is still close to us with his help
Und schützt Augustens Thron.
and protects the throne of Augustus.
Er macht, dass der gesamte Norden
He brings it about that the whole north
Durch seine Königswahl befriedigt worden.
through his choice of king has become content.
Wird nicht der Ostsee schon
Will not the Baltic soon
Durch der besiegten Weichsel Mund
because of the conquest of the mouth of the Vistula
Augustus' Reich
be made aware of Augustus’ kingdon
Zugleich
along
Mit seinen Waffen kund?
with his weapons ?
Und lässet er nicht jene Stadt,
And does he not permit that town
Die sich so lang ihm widersetzet hat,
that opposed him for so long
Mehr seine Huld als seinen Zorn empfinden?
to experience his grace rather than his wrath?
Das macht, ihm ist es eine Lust,
This means that it is his delight
Der Untertanen Brust
the hearts of his subjects
Durch Liebe mehr denn Zwang zu binden.
to bind through love rather than force.

7

Aria [Soprano]

Flauto traverso I/II all' unisono, Violini, Violetta all' unisono

Durch die von Eifer entflammeten Waffen
To use weapons kindled with zeal
Feinde bestrafen,
to punish enemies
Bringt zwar manchem Ehr und Ruhm;
brings glory and fame to many;
Aber die Bosheit mit Wohltat vergelten,
but to repay evil with acts of kindness
Ist nur der Helden,
is something that belongs to heroes,
Ist Augustus' Eigentum.
is the prerogative of Augustus.

8

Recitative [Soprano, Tenor, Bass]

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Tenor:
Laß doch, o teurer Landesvater, zu,
Therefore grant, o dear father of your country,
Dass unsre Musenschar
that by our band of Muses
Den Tag, der dir so glücklich ist gewesen,
this day , which has been so fortunate for you,
An dem im vorgen Jahr
on which a year ago
Sarmatien zum König dich erlesen,
the Sarmatians chose you for their king,
In ihrer unschuldvollen Ruh
in their innocent peace
Verehren und besingen dürfe.
may be honoured and celebrated in song.

Bass:
Zu einer Zeit,
At a time
Da alles um uns blitzt und kracht,
when all around us there are lightning and crashes,
Ja, da der Franzen Macht
indeed when the might of the French
(Die doch so vielmal schon gedämpfet worden)
(which so many times already has been subdued)
Von Süden und von Norden
from north and south
Auch unserm Vaterland mit Schwert und Feuer dräut
threatens our fatherland with fire and sword,
Kann diese Stadt so glücklich sein,
this city can be so fortunate
Dich, mächtgen Schutzgott unsrer Linden,
that you, the mighty protective deity of our linden trees,
Und zwar dich nicht allein,
and indeed not you alone
Auch dein Gemahl, des Landes Sonne,
but also your wife, the sunshine of our country,
Der Untertanen Trost und Wonne,
the comfort and delight of your subjects,
In ihrem Schoß zu finden.
are found in its bosom.

Soprano:
Wie sollte sich bei so viel Wohlergehn
In such a fortunate situation
Der Pindus nicht vergnügt und glücklich sehn!
how could Pindus not regard itself as content and happy!

All:
Himmel! lass dem Neid zu Trutz
Heaven! in defiance of envy,
Unter solchem Götterschutz
with such protection from the gods
Sich die Wohlfahrt unsrer Zeiten
grant that the prosperity of our times
In viel tausend Zweige breiten!
may spread in many thousand branches!

9

Chorus [S, A, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Stifter der Reiche, Beherrscher der Kronen,
Founder of empires, lord of crowns,
Baue den Thron, den Augustus besitzt.
build up the throne, which Augustus occupies.
Ziere sein Haus
Adorn his house
Mit unvergänglichem Wohlergehn aus,
with imperishable prosperity
Laß uns die Länder in Friede bewohnen,
Grant that we may dwell in peace in the lands
Die er mit Recht und mit Gnade beschützt.
which he protects with his justice and grace.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (November 2003)
Contributed by Francis Browne (November 2003)

Cantata BWV 215: Preise dein Glücke, gesegnetes Sachsen for Celebration of Crowning [Secular cantata] (1734)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 215 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-7

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:24