Cantata BWV 214
Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
Traducción al Español
Cantata BWV 214 - ¡Sonad, timbales! ¡Resonad, trompetas! |
Cumpleaños de la reina de Polonia
Primera audición: 8 de diciembre de 1733
Texto: autor desconocido
Solistas: Belona (diosa de la Guerra) soprano, Palas (diosa de la sabiduría) contralto, Irene (la Paz) tenor, la Fama (bajo)
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboe d'amore, oboes I/II, violines I/II, viola, violoncello, violone y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
Klingende Saiten, erfüllet die Luft!
Singet itzt Lieder, ihr muntren Poeten,
Königin lebe! wird fröhlich geruft.
Königin lebe! dies wünschet der Sachse,
Königin lebe und blühe und wachse! |
|
¡Sonad, timbales! ¡Resonad, trompetas!
¡Sonoras cuerdas, el aire llenad!
Entonad cantos, alegres poetas,
¡que viva la reina!, con gozo se grite.
¡Que viva la reina, desea Sajonia,
que viva la reina, florezca y prospere! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] (Irene) |
|
Continuo |
|
|
|
Irene:
Heut ist der Tag,
Wo jeder sich erfreuen mag.
Dies ist der frohe Glanz
Der Königin Geburtsfests-Stunden,
Die Polen, Sachsen und uns ganz
In größter Lust und Glück erfunden.
Mein Ölbaum
Kriegt so Saft als fetten Raum.
Er zeigt noch keine falbe Blätter;
Mich schreckt kein Sturm, Blitz, trübe Wolken, düstres Wetter. |
|
Irene:
Este es el día
en el que deben regocijarse todos.
Es el alegre resplandor
del cumpleaños de la reina,
que a Polonia, Sajonia y nosotros
llena de gozo y de felicidad.
Mi olivar
se llena de savia y ramaje.
No muestra hojas amarillas,
no me espantan tormentas, rayos, negras nubes ni mal tiempo. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [soprano] (Belona) |
|
Flautas traversas I/II y continuo |
|
|
|
Bellona:
Blast die wohlgegriffnen Flöten,
Dass Feind, Lilien, Mond erröten,
Schallt mit jauchzendem Gesang!
Tönt mit eurem Waffenklang!
Dieses Fest erfordert Freuden,
Die so Geist als Sinnen weiden. |
|
Belona:
¡Tocad bien las flautas,
que el enemigo, los lirios y la luna enrojezcan,
que resuene el canto de júbilo!
¡Haced sonar las armas!
Que esta fiesta traiga alegría
a los sentidos y al espíritu. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [soprano] (Belona) |
|
Continuo |
|
|
|
Bellona:
Mein knallendes Metall
Der in der Luft erbebenden Kartaunen,
Der frohe Schall;
Das angenehme Schauen;
Die Lust, die Sachsen itzt empfindt,
Rührt vieler Menschen Sinnen.
Mein schimmerndes Gewehr
Nebst meiner Söhne gleichen Schritten
Und ihre heldenmäßge Sitten
Vermehren immer mehr und mehr
Des heutgen Tages süße Freude. |
|
Belona:
Mi tonante metal,
el cañón que en el aire retumba,
el alegre sonido,
la agradable vista
y el gozo que los sajones sienten,
mueve la mente de muchos.
Las relucientes armas,
los marciales pasos de mis hijos
y su heroico porte
acrecientan aún más
la dulce alegría de esta fecha. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [contralto] (Palas) |
|
Oboes I/II y continuo |
|
|
|
Pallas:
Fromme Musen! meine Glieder!
Singt nicht längst bekannte Lieder!
Dieser Tag sei eure Lust!
Füllt mit Freuden eure Brust!
Werft so Kiel als Schriften nieder
Und erfreut euch dreimal wieder! |
|
Palas:
¡Fieles musas compañeras,
no entonéis cantos ya conocidos!
¡Que este día sea vuestro gozo!
¡Llenad vuestro pecho de alegría!
Dejad la pluma y los escritos
y alegraos triplemente. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitativo [contralto] (Palas) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Pallas:
Unsre Königin im Lande,
Die der Himmel zu uns sandte,
Ist der Musen Trost und Schutz.
Meine Pierinnen wissen,
Die in Ehrfurcht ihren Saum noch küssen,
Vor ihr stetes Wohlergehn
Dank und Pflicht und Ton stets zu erhöhn.
Ja, sie wünschen, dass ihr Leben
Möge lange Lust uns geben. |
|
Palas:
La reina de nuestro país,
que el Cielo nos ha dado,
es de las Musas apoyo y protección.
Mis Piérides lo saben,
reverentes besan la orla de su vestido
por su continua prosperidad,
y agradecimiento, dedicación y música le sean siempre dados.
Ellas desean que su vida
pueda darnos alegría por largo tiempo. |
|
|
|
|
7 |
Aria B |
7 |
Aria [bajo] (la Fama) |
|
Trompeta, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Fama:
Kron und Preis gekrönter Damen,
Königin! mit deinem Namen
Füll ich diesen Kreis der Welt.
Was der Tugend stets gefällt
Und was nur Heldinnen haben,
Sein dir angeborne Gaben. |
|
La Fama:
Corona y prez de las mujeres coronadas,
oh reina, con tu nombre
llenaría el mundo entero.
Lo que place siempre a la virtud
y lo que solo las heroínas poseen
tus dones son de nacimiento. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo B |
8 |
Recitativo [bajo] (la Fama) |
|
Flautas traversas I/II, oboes I/II y continuo |
|
|
|
Fama:
So dringe in das weite Erdenrund
Mein von der Königin erfüllter Mund!
Ihr Ruhm soll bis zum Axen
Des schön gestirnten Himmels wachsen,
Die Königin der Sachsen und der Polen
Sei stets des Himmels Schutz empfohlen.
So stärkt durch sie der Pol
So vieler Untertanen längst erwünschtes Wohl.
So soll die Königin noch lange bei uns hier verweilen
Und spät, ach! spät zum Sternen eilen. |
|
La Fama:
¡Que por la vasta Tierra se extienda
mi voz plena del nombre de la reina!
Que su gloria ascienda
hasta las hermosas estrellas del cielo,
y la reina de los sajones y lo polacos
sea encomendada a la constante protección del Cielo.
Y así por ella se nos dé
la prosperidad por tantos súbditos deseada.
Que permanezca la reina entre nosotros largo tiempo,
y lo más tarde posible sea llevada a las estrellas. |
|
|
|
|
9 |
Coro |
9 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Irene:
Blühet, ihr Linden in Sachsen, wie Zedern! |
|
Irene:
¡Creced, tilos de Sajonia, como cedros! |
|
Bellona:
Schallet mit Waffen und Wagen und Rädern! |
|
Belona:
¡Resonad con armas, carros y ruedas! |
|
Pallas:
Singet, ihr Musen, mit völligem Klang! |
|
Palas:
¡Cantad, Musas, a plena voz! |
|
alle:
Fröhliche Stunden, ihr freudigen Zeiten!
Gönnt uns noch öfters die güldenen Freuden:
Königin, lebe, ja lebe noch lang! |
|
Todos:
¡Horas alegres, tiempos felices!
Dadnos más a menudo esta dorada alegría:
¡Que vivas oh reina, mucho tiempo vivas! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (agosto 2012) |