Cantata BWV 214
Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 214 - Laat je horen, pauken! Schal, trompetten! |
Drama per Musica
Gebeurtenis: Gelukwens
Tekens: Bellona (S), Pallas (A), Irene (T), Fama (B) |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro |
1. Koor |
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
Klingende Saiten, erfüllet die Luft!
Singet itzt Lieder, ihr muntren Poeten,
Königin lebe! wird fröhlich geruft.
Königin lebe! dies wünschet der Sachse,
Königin lebe und blühe und wachse! |
Laat je horen, pauken! Schal, trompetten!
klinkende snaren, vervul de lucht!
Zing nu liederen, vrolijke dichters,
leve de koningin! wordt er vrolijk geroepen.
Leve de koningin! dat wenst de Saks,
Leve en bloeie en groeie de koningin! |
|
2. Recitativo T |
2. Recitatief (T) |
Continuo |
Irene:
Heut ist der Tag,
Wo jeder sich erfreuen mag.
Dies ist der frohe Glanz
Der Königin Geburtsfests-Stunden,
Die Polen, Sachsen und uns ganz
In größter Lust und Glück erfunden.
Mein Ölbaum
Kriegt so Saft als fetten Raum.
Er zeigt noch keine falbe Blätter;
Mich schreckt kein Sturm, Blitz, trübe Wolken, düstres Wetter. |
Irene:
Vandaag is de dag
dat iedereen blij wil zijn.
Dit is de verheugde glans
van de verjaardagsuren van de koningin,
die Polen, Saksen en ons allen
het grootste plezier en geluk brengt.
Mijn olijfboom krijgt sap en een vruchtbare ruimte.
Hij heeft nog helemaal geen vale bladeren;
ik schrik niet van storm, bliksem,
donkere wolken, duister weer. |
|
3. Aria S |
3. Aria (S) |
Flauto traverso I/II, Continuo |
Bellona:
Blast die wohlgegriffnen Flöten,
Dass Feind, Lilien, Mond erröten,
Schallt mit jauchzendem Gesang!
Tönt mit eurem Waffenklang!
Dieses Fest erfordert Freuden,
Die so Geist als Sinnen weiden. |
Bellona:
Blaas zuiver op de fluiten,
zodat vijand, lelies en de maan blozen,
schal met juichend gezang!
Laat je horen met je wapengekletter!
Dit feest vraagt om vreugden
die geest en zinnen doen genieten. |
|
4. Recitativo S |
4. Recitatief (S) |
Continuo |
Bellona:
Mein knallendes Metall
Der in der Luft erbebenden Kartaunen,
Der frohe Schall;
Das angenehme Schauen;
Die Lust, die Sachsen itzt empfindt,
Rührt vieler Menschen Sinnen.
Mein schimmerndes Gewehr
Nebst meiner Söhne gleichen Schritten
Und ihre heldenmäßge Sitten
Vermehren immer mehr und mehr
Des heutgen Tages süße Freude. |
Bellona:
Mijn knallende metaal
van de in de lucht trillende kartouwen,
het vrolijke geschal,
het aangename kijken,
het plezier dat Saksen nu heeft,
raakt veel mensen.
Mijn glanzende wapens
plus het marcheren van mijn zonen
en hun heldhaftige gedrag
vergroten meer en meer
de zoete vreugde van deze dag. |
|
5. Aria A |
5. Aria (A) |
Oboe I/II, Continuo |
Pallas:
Fromme Musen! meine Glieder!
Singt nicht längst bekannte Lieder!
Dieser Tag sei eure Lust!
Füllt mit Freuden eure Brust!
Werft so Kiel als Schriften nieder
Und erfreut euch dreimal wieder! |
Pallas:
Vrome muzen! Mijn vrienden!
Zing niet allang bekende liederen!
Laat dit voor jullie een dag van plezier zijn!
Vul je hart met blijdschap!
Gooi pen en papier weg
en geniet driedubbel! |
|
6. Recitativo A |
6. Recitatief (A) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Pallas:
Unsre Königin im Lande,
Die der Himmel zu uns sandte,
Ist der Musen Trost und Schutz.
Meine Pierinnen wissen,
Die in Ehrfurcht ihren Saum noch küssen,
Vor ihr stetes Wohlergehn
Dank und Pflicht und Ton stets zu erhöhn.
Ja, sie wünschen, dass ihr Leben
Möge lange Lust uns geben. |
Pallas:
De koningin van ons land
die de hemel ons heeft gezonden,
is de troost en de bescherming van de muzen.
Mijn Pierides, die vol eerbied
haar zoom kussen
voor haar blijvende welzijn,
vergroten steeds hun dank en plicht en zang.
Ja, zij wensen dat haar leven
ons heel lang vreugde zal schenken. |
|
7. Aria B |
7. Aria (B) |
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
Fama:
Kron und Preis gekrönter Damen,
Königin! mit deinem Namen
Füll ich diesen Kreis der Welt.
Was der Tugend stets gefällt
Und was nur Heldinnen haben,
Sein dir angeborne Gaben. |
Fama:
Kroon en prijs van gekroonde dames,
koningin! met uw naam
vul ik deze aardbol.
Wat de deugd altijd bevalt
en wat alleen heldinnen hebben,
is u als gave aangeboren. |
|
8. Recitativo B |
8. Recitatief (B) |
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo |
Fama:
So dringe in das weite Erdenrund
Mein von der Königin erfüllter Mund!
Ihr Ruhm soll bis zum Axen
Des schön gestirnten Himmels wachsen,
Die Königin der Sachsen und der Polen
Sei stets des Himmels Schutz empfohlen.
So stärkt durch sie der Pol
So vieler Untertanen längst erwünschtes Wohl.
So soll die Königin noch lange bei uns hier verweilen
Und spät, ach! spät zum Sternen eilen. |
Fama:
Mijn van de koningin vervulde mond
moge de wijde aardbol doordringen!
Haar roem moet groeien tot aan de as
van de hemel met zijn fraaie sterren,
moge de koningin van de Saksen en de Polen
door de hemel worden beschermd.
Zo versterkt de hemelpool door haar
het lang gewenste welzijn van zoveel onderdanen.
Moge de koningin nog lang bij ons hier blijven
en pas laat, ach! laat naar de sterren snellen. |
|
9. Coro |
9. Koor |
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Irene:
Blühet, ihr Linden in Sachsen, wie Zedern! |
Irene:
Bloei, o linden [Leipzig] in Saksen, als ceders! |
Bellona:
Schallet mit Waffen und Wagen und Rädern! |
Bellona:
Schal met wapens en wagens en wielen! |
Pallas:
Singet, ihr Musen, mit völligem Klang! |
Pallas:
Zing, muzen, uit volle borst! |
Tutti:
Fröhliche Stunden, ihr freudigen Zeiten!
Gönnt uns noch öfters die güldenen Freuden:
Königin, lebe, ja lebe noch lang! |
Alle:
Vrolijke uren, verheugde tijden!
Gun ons nog vaak de gouden vreugden:
Koningin, leef, ja, leef nog lang! |
|
|
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |