Cantata BWV 214
Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 214 - Sound, you drums! |
Dramma Per Musica
Event: Birthday of Maria Josepha Queen of Poland and Electress
Text: Anon (probably J.S. Bach)
Characters: Bellona (Soprano), Pallas (Alto), Irene (Tenor), Fama (Bass) |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Tönet, ihr Pauken! Erschallet, Trompeten!
Klingende Saiten, erfüllet die Luft!
Singet itzt Lieder, ihr muntren Poeten,
Königin lebe! wird fröhlich geruft.
Königin lebe! dies wünschet der Sachse,
Königin lebe und blühe und wachse! |
|
Sound, you drums! Ring out, you trumpets !
Resonant strings, fill the air!
Sing your songs now, you lively poets,
Long live the queen! this is our joyful shout.
Long live the queen! This is the wish of Saxony,
Lomg live the queen and may she flourish and prosper! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Irene:
Heut ist der Tag,
Wo jeder sich erfreuen mag.
Dies ist der frohe Glanz
Der Königin Geburtsfests-Stunden,
Die Polen, Sachsen und uns ganz
In größter Lust und Glück erfunden.
Mein Ölbaum
Kriegt so Saft als fetten Raum.
Er zeigt noch keine falbe Blätter;
Mich schreckt kein Sturm, Blitz, trübe Wolken, düstres Wetter. |
|
Irene:
Today is the day
when everyone may rejoice.
This is the joyful splendour
of the time of the queen’s birthday,
which means for Poles, Saxons and all of us
the greatest happiness and delight.
My olive tree
has both sap and luxuriant growth,
it shows yet no yellow leaves,
I am scared by no storm, lightning, dismal clouds, gloomy weather. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Bellona:
Blast die wohlgegriffnen Flöten,
Dass Feind, Lilien, Mond erröten,
Schallt mit jauchzendem Gesang!
Tönt mit eurem Waffenklang!
Dieses Fest erfordert Freuden,
Die so Geist als Sinnen weiden. |
|
Bellona:
Blow the firmly held flutes,
so that the enemy, lilies and the moon may blush,
ring out with jubilant song!
Let the clash of your weapons sound!
This festival demands joy
that feeds both spirit and mind. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitative [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Bellona:
Mein knallendes Metall
Der in der Luft erbebenden Kartaunen,
Der frohe Schall;
Das angenehme Schauen;
Die Lust, die Sachsen itzt empfindt,
Rührt vieler Menschen Sinnen.
Mein schimmerndes Gewehr
Nebst meiner Söhne gleichen Schritten
Und ihre heldenmäßge Sitten
Vermehren immer mehr und mehr
Des heutgen Tages süße Freude. |
|
Bellona:
My crash of metal
as the heavy canon make the air shudder,
the joyful noise;
the pleasant sight;
the delight that Saxons now feel,
move the minds of many people.
My glimmering weapons
with my sons’ measured march
and their heroic ways
increase ever more and more
the sweet joy of today. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Alto] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Pallas:
Fromme Musen! meine Glieder!
Singt nicht längst bekannte Lieder!
Dieser Tag sei eure Lust!
Füllt mit Freuden eure Brust!
Werft so Kiel als Schriften nieder
Und erfreut euch dreimal wieder! |
|
Pallas:
Devoted Muses! My companions!
Do not sing songs that have been long known!
Let this day be your delight!
Fill your hearts with joy!
Throw down both quill and writings
and rejoice with triple joy! |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitative [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Pallas:
Unsre Königin im Lande,
Die der Himmel zu uns sandte,
Ist der Musen Trost und Schutz.
Meine Pierinnen wissen,
Die in Ehrfurcht ihren Saum noch küssen,
Vor ihr stetes Wohlergehn
Dank und Pflicht und Ton stets zu erhöhn.
Ja, sie wünschen, dass ihr Leben
Möge lange Lust uns geben. |
|
Pallas:
Our country’s queen,
whom heaven sent to us,
is the Muses’ comfort and protection.
This is known by my Pierides
who in reverence kiss her hem,
for her constant prosperity
constantly to increase their gratitude and duty and song.
Indeed they wish that her life
may long give us delight. |
|
|
|
|
7 |
Aria B |
7 |
Aria [Bass] |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Fama:
Kron und Preis gekrönter Damen,
Königin! mit deinem Namen
Füll ich diesen Kreis der Welt.
Was der Tugend stets gefällt
Und was nur Heldinnen haben,
Sein dir angeborne Gaben. |
|
Fama:
Crown and praise of crowned ladies,
Queen! with your name
I shall fill the whole world.
What is always pleasing to virtue
and what only heroine have
are your gifts from birth. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo B |
8 |
Recitative [Bass] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Continuo |
|
Fama:
So dringe in das weite Erdenrund
Mein von der Königin erfüllter Mund!
Ihr Ruhm soll bis zum Axen
Des schön gestirnten Himmels wachsen,
Die Königin der Sachsen und der Polen
Sei stets des Himmels Schutz empfohlen.
So stärkt durch sie der Pol
So vieler Untertanen längst erwünschtes Wohl.
So soll die Königin noch lange bei uns hier verweilen
Und spät, ach! spät zum Sternen eilen. |
|
Fama:
Then throughout the wide circle of the earth
may my voice, which is filled with the queen, penetrate.
Her fame should grow right up to the axle
of heaven with its beautiful stars,
may the queen of the Saxons and Poles
be entrusted to heaven’s constant protection.
Then through her heaven’s pole strengthens
the prosperity desired for a long time by so many of her subjects.
Thus may the queen for a long time tarry here among us
and late, ah! late hasten to the stars. |
|
|
|
|
9 |
Coro |
9 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Irene:
Blühet, ihr Linden in Sachsen, wie Zedern! |
|
Irene:
Blossom, you linden trees in Saxony, like cedars! |
|
Bellona:
Schallet mit Waffen und Wagen und Rädern! |
|
Bellona:
Resound with weapons, wagons and wheels! |
|
Pallas:
Singet, ihr Musen, mit völligem Klang! |
|
Pallas:
Sing, you Muses, with full sound! |
|
alle:
Fröhliche Stunden, ihr freudigen Zeiten!
Gönnt uns noch öfters die güldenen Freuden:
Königin, lebe, ja lebe noch lang! |
|
All:
Happy hours, you joyful times!
Grant us more often in the future these golden joys:
Queen, may you live, yes may you live long! |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (November 2003) |
Contributed by Francis Browne (November 2003) |