|
Cantata BWV 210
O holder Tag, erwünschte Zeit
Spanish Translation
Cantata BWV 210 - Oh, hermoso día, tanto tiempo esperado |
Occasion: Cantata nupcial (Una boda)
Texto: anónimo |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Recitativo S |
1 |
Recitativo [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo (Cembalo e Violone) |
|
|
|
O holder Tag, erwünschte Zeit,
Willkommen, frohe Stunden!
Ihr bringt ein Fest, das uns erfreut.
Weg, Schwermut, weg, weg, Traurigkeit!
Der Himmel, welcher vor uns wachet,
Hat euch zu unsrer Lust gemachet:
Drum lasst uns fröhlich sein!
Wir sind von Gott darzu verbunden,
Uns mit den Frohen zu erfreun. |
|
Oh, hermoso día, tanto tiempo esperado,
¡Bienvenidas, horas jubilosas!
Traéis una fiesta que nos llena de gozo.
¡Fuera, melancolía! ¡Fuera, tristeza!
El cielo, que vela por nosotros,
Os ha creado para nuestra dicha.
Por tanto, ¡seamos felices!
Hemos sido reunidos por Dios
Para alegrarnos junto a los que sienten júbilo. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Spielet, ihr beseelten Lieder,
Werfet die entzückte Brust
In die Ohnmacht sanfte nieder!
Aber durch der Saiten Lust
Stärket und erholt sie wieder! |
|
¡Sonad, cantos celestes,
Que nuestros corazones
Se desvanezcan dulcemente de éxtasis!
Pero que la alegría de las cuerdas
Los anime y y les renueve su fuerza! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo S |
3 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Doch, haltet ein,
Ihr muntern Saiten;
Denn bei verliebten Eheleuten
Soll's stille sein.
Ihr harmoniert nicht mit der Liebe;
Denn eure angebornen Triebe
Verleiten uns zur Eitelkeit,
Und dieses schickt sich nicht zur Zeit.
Ein frommes Ehepaar
Will lieber zu dem Dankaltar
Mit dem Gemüte treten
Und ein beseeltes Abba beten;
Es ist vielmehr im Geist bemüht
Und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied. |
|
Pero deteneos,
Cuerdas jubilosas;
Los felices esposos
Deben ser recibidos en silencio;
No armonizáis con el amor
Porque vuestra naturaleza
Nos inclina a la vanidad,
Y eso no es oportuno hoy.
Un matrimonio piadoso
Prefiere acercarse al altar
Con recogimiento
Y rezar allí con fervor;
Sumirse en la meditación
Y crear en sus corazones una agradable melodía. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore, Violino, Continuo |
|
|
|
Ruhet hie, matte Töne,
Matte Töne, ruhet hie!
Eure zarte Harmonie
Ist vor die beglückte Eh'
Nicht die wahre Panacee. |
|
¡Silencio, débiles sonidos!
¡Débiles sonidos, silencio!
Vuestra delicada armonía
No sabría honrar de verdad
A este feliz matrimonio. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
So glaubt man denn, dass die Musik verführe
Und gar nicht mit der Liebe harmoniere?
O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten,
Auf den so hohe Gönner achten?
Gewiss, die gütige Natur
Zieht uns von ihr auf eine höhre Spur.
Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind,
Nur, dass sie nicht, als wie die Liebe, blind.
Sie schleicht in alle Herzen ein
Und kann bei Hoh' und Niedern sein.
Sie lockt den Sinn
Zum Himmel hin
Und kann verliebten Seelen
Des Höchsten Ruhm erzählen.
Ja, heißt die Liebe sonst weit stärker als der Tod,
Wer leugnet? die Musik stärkt uns in Todes Not.
O wundervolles Spiel!
Dich, dich verehrt man viel.
Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied,
Das den geschwinden Ton beliebter Saiten flieht? |
|
¿Debemos entonces pensar que la música corrompe
Y no armoniza con el amor?
¡Oh, no! ¿Quién puede negarse a reconocer su valor,
Apreciado por tan nobles mecenas?
La naturaleza, llena de bondad,
Se sirve de la música para elevarnos el espíritu.
La música es, como el amor, un gran regalo del cielo,
Pero, a diferencia del amor, no es ciega.
Penetra en todos los corazones,
Tanto en los grandes como en los humildes.
Atrae al espíritu
Hacia el cielo
Y puede contar a las almas enamoradas
La gloria del Altísimo.
Sí, el amor es mucho más fuerte que la muerte,
¿Quién lo puede negar? La música nos consuela
Cuando llega nuestra hora.
¡Oh, arte maravilloso!
¡Cómo te veneramos!
Pero, ¿Qué es ese lamento
Procedente del ágil sonido de nuestras amadas cuerdas? |
|
|
|
|
6 |
Aria S |
6 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne,
Denn ihr klingt dem Neid nicht schöne,
Eilt durch die geschwärzte Luft,
Bis man euch zu Grabe ruft! |
|
¡Callad, flautas! ¡Callad, sonidos!
Porque vuestro sonido no es grato a los oídos de los envidiosos.
Disipaos en el aire, en el cielo oscuro,
Hasta que seáis llamados a la tumba. |
|
|
|
|
7 |
Recitativo S |
7 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Was Luft? was Grab?
Soll die Musik verderben,
Die uns so großen Nutzen gab?
Soll so ein Himmelskind ersterben,
Und zwar für eine Höllenbrut?
O nein!
Das kann nicht sein.
Drum auf, erfrische deinen Mut!
Die Liebe kann vergnügte Saiten
Gar wohl vor ihrem Throne leiden.
Indessen lass dich nur den blassen Neid verlachen,
Was wird sich dein Gesang aus Satans Kindern machen?
Genug, dass dich der Himmel schützt,
Wenn sich ein Feind auf dich erhitzt.
Getrost, es leben noch Patronen,
Die gern bei deiner Anmut wohnen.
Und einen solchen Mäzenat
Sollst du auch itzo in der Tat
An seinem Hochzeitfest verehren.
Wohlan, lass deine Stimme hören! |
|
¿Qué aire? ¿Qué tumba?
¿Es preciso que se apague la música,
Que tanto beneficio nos proporciona?
¿Ha de morir una criatura del cielo
Para satisfacer a una turba infernal?
¡Oh, no!
No puede ser.
¡Vamos, recobra el ánimo!
Al amor le gusta oír las alegres cuerdas
Delante de su trono.
Mientras, ríete de la pálida envidia.
¿Tiene tu canto que preocuparse de los hijos de Satanás?
El cielo te protegerá
Cuando un enemigo te amenace.
Ten confianza, todavía existen mecenas
Que son sensibles a tu encanto.
Y a ese mecenazgo
Has de honrar ahora
En su boda.
Bien, que suene tu voz. |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Großer Gönner, dein Vergnügen
Muß auch unsern Klang besiegen,
Denn du verehrst uns deine Gunst.
Unter deinen Weisheitsschätzen
Kann dich nichts so sehr ergötzen
Als der süßen Töne Kunst. |
|
Gran protector, nuestros sones
Tienen que someterse a tu placer,
Pues nos honras con tu favor.
Entre los tesoros de tu sabiduría,
Nada te puede complacer tanto
Como el arte de los dulces sonidos. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo S |
9 |
Recitativo [Soprano] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Hochteurer Mann, so fahre ferner fort,
Der ecken Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben;
So wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben.
So wird an manchem Ort
Dein wohlverdientes Lob erschallen.
Dein Ruhm wird wie ein Demantstein,
Ja wie ein fester Stahl beständig sein,
Bis dass er in der ganzen Welt erklinge.
Indessen gönne mir,
Dass ich bei deiner Hochzeit Freude
Ein wünschend Opfer zubereite
Und nach Gebühr
Dein künftig Glück und Wohl besinge. |
|
Estimadísimo varón,
Ama siempre como ahora la noble armonía;
Ella expulsará de ti toda tristeza.
De esta manera, en todas partes
Resonarán las alabanzas que te mereces.
Tu fama será como un diamante,
Tan sólido como el acero,
Y se oirá en todo el mundo.
Permíteme, mientras,
Traer la alegría a tu boda,
Y cantar convenientemente,
A modo de ofrenda,
Tu futura felicidad y prosperidad. |
|
|
|
|
10 |
Aria S |
10 |
Aria [Soprano] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seid beglückt, edle beide,
Edle beide, seid beglückt!
Beständige Lust
Erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust,
Bis dass euch die Hochzeit des Lammes erquickt. |
|
¡Sed felices, noble pareja!
¡Noble, pareja, sed felices!
Que la dicha constante
Llene vuestra casa, colme de felicidad vuestros corazones,
Hasta que llegue el día de las bodas del Cordero. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Lorenzo Conejo Avilés |
Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (April 2005) |
|
|