Cantata BWV 210
O holder Tag, erwünschte Zeit
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 210 - 我们盼望的一天 |
节日 (Events): 婚礼 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Recitativo S |
1 |
宣叙调-女高音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo (Cembalo e Violone) |
|
|
|
O holder Tag, erwünschte Zeit,
Willkommen, frohe Stunden!
Ihr bringt ein Fest, das uns erfreut.
Weg, Schwermut, weg, weg, Traurigkeit!
Der Himmel, welcher vor uns wachet,
Hat euch zu unsrer Lust gemachet:
Drum lasst uns fröhlich sein!
Wir sind von Gott darzu verbunden,
Uns mit den Frohen zu erfreun. |
|
啊!我们盼望的一天,
欢迎你来,欢乐时光!
你带来喜悦的节庆。
忧郁悲伤全都离开!
天是我们的守望者,
你们是我们的喜乐:
我们同来欢欣鼓舞!
神使我们联合一起,
让我们欢喜与快乐。 |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
咏叹调-女高音 |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Spielet, ihr beseelten Lieder,
Werfet die entzückte Brust
In die Ohnmacht sanfte nieder!
Aber durch der Saiten Lust
Stärket und erholt sie wieder! |
|
唱吧,深情的歌曲,
迷恋我们的心灵。
淡淡轻轻的音调,
配上可爱的提琴,
使歌声更高更美! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo S |
3 |
宣叙调-女高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Doch, haltet ein,
Ihr muntern Saiten;
Denn bei verliebten Eheleuten
Soll's stille sein.
Ihr harmoniert nicht mit der Liebe;
Denn eure angebornen Triebe
Verleiten uns zur Eitelkeit,
Und dieses schickt sich nicht zur Zeit.
Ein frommes Ehepaar
Will lieber zu dem Dankaltar
Mit dem Gemüte treten
Und ein beseeltes Abba beten;
Es ist vielmehr im Geist bemüht
Und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied. |
|
但暂停一下,
快速的琴声
对沉在爱中的新人
音乐应该沉静。
免得与爱情不和谐
因为你天生的本能
引诱我们趋向虚荣,
这时候是不恰当的。
一对虔诚的夫妇
应该到感谢的祭坛
在心灵深处
向深爱的阿爸父祈祷
关心他们的灵魂
在心中献一首动听的歌。 |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
咏叹调-女高音 |
|
Oboe d'amore, Violino, Continuo |
|
|
|
Ruhet hie, matte Töne,
Matte Töne, ruhet hie!
Eure zarte Harmonie
Ist vor die beglückte Eh'
Nicht die wahre Panacee. |
|
停在这里,沉闷音调!
沉闷音调,停在这里!
你这微弱的和声,
不适于一个婚礼,
不是真正的灵丹。 |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
宣叙调-女高音 |
|
Continuo |
|
|
|
So glaubt man denn, dass die Musik verführe
Und gar nicht mit der Liebe harmoniere?
O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten,
Auf den so hohe Gönner achten?
Gewiss, die gütige Natur
Zieht uns von ihr auf eine höhre Spur.
Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind,
Nur, dass sie nicht, als wie die Liebe, blind.
Sie schleicht in alle Herzen ein
Und kann bei Hoh' und Niedern sein.
Sie lockt den Sinn
Zum Himmel hin
Und kann verliebten Seelen
Des Höchsten Ruhm erzählen.
Ja, heißt die Liebe sonst weit stärker als der Tod,
Wer leugnet? die Musik stärkt uns in Todes Not.
O wundervolles Spiel!
Dich, dich verehrt man viel.
Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied,
Das den geschwinden Ton beliebter Saiten flieht? |
|
那么你认为音乐会误导我们?
你也认为音乐与爱情不和谐?
哦,不!你们绝不能低估,
这个高贵人士看重的音乐!
想想音乐的本质,
带我们到一个更高的境界。
它与爱一样是上天的孩子,
只是它不像爱情这样盲目。
它偷进到所有的心,
在所有高高低低的人中。
它使人心,
向天空看,
使有爱心的灵魂,
诉说至高者的荣耀。
是的,有人说爱情比死亡更坚强,
不是吗?音乐帮我们渡死亡困境。
啊!奇妙的音乐!
我们倍加尊敬你。
忧伤和哀叹都被化解,
在可爱的琴声前迅速逃离! |
|
|
|
|
6 |
Aria S |
6 |
咏叹调-女高音 |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne,
Denn ihr klingt dem Neid nicht schöne,
Eilt durch die geschwärzte Luft,
Bis man euch zu Grabe ruft! |
|
长笛啊!沉默吧!不要作声!
你的声音不被羡慕,
你在墨黑的夜空来,
把人送进他的坟墓! |
|
|
|
|
7 |
Recitativo S |
7 |
宣叙调-女高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Was Luft? was Grab?
Soll die Musik verderben,
Die uns so großen Nutzen gab?
Soll so ein Himmelskind ersterben,
Und zwar für eine Höllenbrut?
O nein!
Das kann nicht sein.
Drum auf, erfrische deinen Mut!
Die Liebe kann vergnügte Saiten
Gar wohl vor ihrem Throne leiden.
Indessen lass dich nur den blassen Neid verlachen,
Was wird sich dein Gesang aus Satans Kindern machen?
Genug, dass dich der Himmel schützt,
Wenn sich ein Feind auf dich erhitzt.
Getrost, es leben noch Patronen,
Die gern bei deiner Anmut wohnen.
Und einen solchen Mäzenat
Sollst du auch itzo in der Tat
An seinem Hochzeitfest verehren.
Wohlan, lass deine Stimme hören! |
|
什么夜空?什么坟墓?
如果废弃了音乐,
对我们有什么好处?
让天堂里的孩子死亡,
成为地狱中的幼雏?
啊,不!
这是不可能的。
所以鼓起你的勇气!
爱情可以让优美琴声
俯伏在他的宝座前。
同时,你的可以笑到前仰后合,
看你的歌声嘲弄撒旦的孩子!
够了!上天要保护你,
如果敌人加害于你。
你要相信,你还有支持者,
喜欢美妙可爱的音乐。
而这样的音乐迷,
正是我们现在婚礼上,
所尊敬祝贺的新人。
好了,让我们听你的歌声! |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
咏叹调-女高音 |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Continuo |
|
|
|
Großer Gönner, dein Vergnügen
Muß auch unsern Klang besiegen,
Denn du verehrst uns deine Gunst.
Unter deinen Weisheitsschätzen
Kann dich nichts so sehr ergötzen
Als der süßen Töne Kunst. |
|
伟大主人,你的快乐
远高过我们的声音,
我们期望你的青睐。
以及你智慧的宝藏
你才能快乐地欣赏
这纯美的音乐艺术。 |
|
|
|
|
9 |
Recitativo S |
9 |
宣叙调-女高音 |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Hochteurer Mann, so fahre ferner fort,
Der ecken Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben;
So wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben.
So wird an manchem Ort
Dein wohlverdientes Lob erschallen.
Dein Ruhm wird wie ein Demantstein,
Ja wie ein fester Stahl beständig sein,
Bis dass er in der ganzen Welt erklinge.
Indessen gönne mir,
Dass ich bei deiner Hochzeit Freude
Ein wünschend Opfer zubereite
Und nach Gebühr
Dein künftig Glück und Wohl besinge. |
|
尊贵主人,请你继续这样
支持欣赏美妙和谐的音乐。
因为它会驱除你的悲伤。
因此,在许多地方
你得到当之无愧的赞誉。
你的名声会像钻石,
刻在坚硬的钢版上,
直到传遍全世界。
然而,请你允许我,
分享你婚礼的喜悦,
献给你一个礼物,
我对你的祝愿,
为你的幸福健康歌唱。 |
|
|
|
|
10 |
Aria S |
10 |
咏叹调-女高音 |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Seid beglückt, edle beide,
Edle beide, seid beglückt!
Beständige Lust
Erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust,
Bis dass euch die Hochzeit des Lammes erquickt. |
|
愿你快乐!高贵新人!
高贵新人!愿你快乐!
愿永远不变的喜乐
充满你的家,你的心,
直到羔羊婚宴之日。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |