|
Cantata BWV 210
O holder Tag, erwünschte Zeit
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 210 - Ô jour charmant, temps désiré |
Événement : Mariage
Première exécution : entre 1740 et 1750
Texte : anonyme |
|
1 |
Récitatif [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo (Cembalo e Violone) |
|
O holder Tag, erwünschte Zeit,
Ô jour charmant, temps désiré,
Willkommen, frohe Stunden!
Bienvenue, heures heureuses !
Ihr bringt ein Fest, das uns erfreut.
Vous apportez une célébration qui nous réjouit.
Weg, Schwermut, weg, weg, Traurigkeit!
Au loin, la mélancolie, au loin, au loin, la tristesse !
Der Himmel, welcher vor uns wachet,
Le ciel, qui veille sur nous,
Hat euch zu unsrer Lust gemachet:
Vous a créés pour notre plaisir :
Drum lasst uns fröhlich sein!
Aussi soyons joyeux !
Wir sind von Gott darzu verbunden,
Car par Dieu on nous enjoint
Uns mit den Frohen zu erfreun.
De nous réjouir dans la joie. |
|
|
2 |
Air [Soprano] |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Spielet, ihr beseelten Lieder,
Jouez, chants inspirés,
Werfet die entzückte Brust
Faites que le cœur enchanté
In die Ohnmacht sanfte nieder!
Se pâme de douceur !
Aber durch der Saiten Lust
Mais par le délice des cordes
Stärket und erholt sie wieder!
Renforcez-les et élevez-les à nouveau ! |
|
|
3 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
Doch, haltet ein,
Mais arrêtez
Ihr muntern Saiten;
Cordes alertes ;
Denn bei verliebten Eheleuten
Car autour ce couple marié qui s'aime
Soll's stille sein.
Tout doit être calme.
Ihr harmoniert nicht mit der Liebe;
Vous n'êtes pas en harmonie avec l'amour ;
Denn eure angebornen Triebe
Car votre tendance innée
Verleiten uns zur Eitelkeit,
Nous pousse à la vanité
Und dieses schickt sich nicht zur Zeit.
Et cela ne convient pas à l'instant.
Ein frommes Ehepaar
Un couple marié pieux
Will lieber zu dem Dankaltar
Aimerait mieux à l'autel des remerciements
Mit dem Gemüte treten
Marcher avec un sentiment profond
Und ein beseeltes Abba beten;
Et prier un "Abba" inspiré ;
Es ist vielmehr im Geist bemüht
Ils sont plus concernés par l'âme
Und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied.
Et composent en leur cœur un chant agréable. |
|
|
4 |
Air [Soprano] |
|
Oboe d'amore, Violino, Continuo |
|
Ruhet hie, matte Töne,
Reposez ici, faibles notes,
Matte Töne, ruhet hie!
Faibles notes, reposez ici !
Eure zarte Harmonie
Votre tendre harmonie
Ist vor die beglückte Eh'
Est pour le mariage heureux
Nicht die wahre Panacee.
Pas pour la vraie panacée. |
|
|
5 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
So glaubt man denn, dass die Musik verführe
Ainsi croit-on que la musique nous pervertit
Und gar nicht mit der Liebe harmoniere?
Et ne s'harmonise pas avec l'amour ?
O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten,
Oh non ! Qui ne considérerait sa valeur,
Auf den so hohe Gönner achten?
Reconnue par de tels protecteurs élevés ?
Gewiss, die gütige Natur
Certainement, la nature généreuse
Zieht uns von ihr auf eine höhre Spur.
Nous mène à elle par un chemin élevé.
Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind,
Elle est comme l'amour, un grand enfant du ciel,
Nur, dass sie nicht, als wie die Liebe, blind.
Seulment elle n'est pas aveugle, comme l'amour,
Sie schleicht in alle Herzen ein
Elle se glisse dans nos cœurs
Und kann bei Hoh' und Niedern sein.
Et peut être trouvée chez les très hauts ou les très humbles.
Sie lockt den Sinn
Elle attire l'esprit
Zum Himmel hin
Jusqu'au ciel
Und kann verliebten Seelen
Et peut pour les âmes aimantes
Des Höchsten Ruhm erzählen.
Parler de la gloire du Très-haut.
Ja, heißt die Liebe sonst weit stärker als der Tod,
Oui, qu'on dise que l'amour est plus fort que la mort,
Wer leugnet? die Musik stärkt uns in Todes Not.
Qui le nie ? la musique nous renforce dans la détresse de la mort.
O wundervolles Spiel!
Ô merveilleux joueur !
Dich, dich verehrt man viel.
Toi, tu nous honores si bien.
Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied,
Mais, qu'est-ce qui sonne comme un chant de lamentation,
Das den geschwinden Ton beliebter Saiten flieht?
Qui vole depuis le son preste des cordes aimées ? |
|
|
6 |
Air [Soprano] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne,
Silence, les flûtes, silence, les notes,
Denn ihr klingt dem Neid nicht schöne,
Puisque vous ne sonnez pas pour appeler à l'envie,
Eilt durch die geschwärzte Luft,
Hâtez-vous à travers l'air assombri,
Bis man euch zu Grabe ruft!
Jusqu'à ce qu'on vous appelle sur la tombe ! |
|
|
7 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
Was Luft? was Grab?
Quel air ? quelle tombe ?
Soll die Musik verderben,
La musique sera-t-elle ruinée
Die uns so großen Nutzen gab?
Elle qui nous donne de si grands bénéfices ?
Soll so ein Himmelskind ersterben,
Un enfant du paradis périra-t-il de cette façon,
Und zwar für eine Höllenbrut?
Et même pour une couvée de l'enfer ?
O nein!
Oh non !
Das kann nicht sein.
Cela ne se peut.
Drum auf, erfrische deinen Mut!
Donc, debout, raffermis ton courage !
Die Liebe kann vergnügte Saiten
L'amour peut supporter les cordes réjouissantes
Gar wohl vor ihrem Throne leiden.
Même devant son trône.
Indessen lass dich nur den blassen Neid verlachen,
Cependant laisse seulement la pâle envie se moquer,
Was wird sich dein Gesang aus Satans Kindern machen?
Qu'a à voir ton chant avec ces enfants de Satan ?
Genug, dass dich der Himmel schützt,
Assez, que le ciel te protège
Wenn sich ein Feind auf dich erhitzt.
Si un ennemi se lève contre toi.
Getrost, es leben noch Patronen,
Aie confiance, il y a beaucoup de protecteurs
Die gern bei deiner Anmut wohnen.
Qui vivent joyeusement grâce à ton charme.
Und einen solchen Mäzenat
Et un tel Mécène
Sollst du auch itzo in der Tat
Tu dois aussi en effet
An seinem Hochzeitfest verehren.
L'honorer à la fête de son mariage.
Wohlan, lass deine Stimme hören!
Venez, fais entendre ta voix ! |
|
|
8 |
Air [Soprano] |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Continuo |
|
Großer Gönner, dein Vergnügen
Grand protecteur, pour ton plaisir
Muss auch unsern Klang besiegen,
Notre son doit aussi vaincre,
Denn du verehrst uns deine Gunst.
Car tu nous honores de ta faveur.
Unter deinen Weisheitsschätzen
Parmi les trésors de ta sagesse
Kann dich nichts so sehr ergötzen
Rien ne peut te donner un tel délice
Als der süßen Töne Kunst.
Que l'art des notes douces. |
|
|
9 |
Récitatif [Soprano] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Hochteurer Mann, so fahre ferner fort,
Très honoré Monsieur, continue sur ce chemin,
Der ecken Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben;
Reste généreux comme maintenant à la noble harmonie ;
So wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben.
Ainsi cela conduira de suite la tristesse loin de toi.
So wird an manchem Ort
Ainsi en maint endroit
Dein wohlverdientes Lob erschallen.
Ta louange bien méritée résonnera.
Dein Ruhm wird wie ein Demantstein,
Ta renommée sera comme un diamant,
Ja wie ein fester Stahl beständig sein,
Oui sera durable comme un acier solide ,
Bis dass er in der ganzen Welt erklinge.
Jusqu'à ce qu'elle résonne à travers le monde entier.
Indessen gönne mir,
Cependant accorde-moi
Dass ich bei deiner Hochzeit Freude
Qu'à la joie de ton mariage
Ein wünschend Opfer zubereite
Je puisse faire l'offrande de mes bons vœux
Und nach Gebühr
Et comme il convient
Dein künftig Glück und Wohl besinge.
De chanter ton futur bonheur et ta bonne santé. |
|
|
10 |
Air [Soprano] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Seid beglückt, edle beide,
Soyez heureux, noble couple,
Edle beide, seid beglückt!
Noble couple, soyez heureux !
Beständige Lust
Qu'un plaisir constant
Erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust,
Remplisse votre demeure, réjouisse votre cœur,
Bis dass euch die Hochzeit des Lammes erquickt.
Jusqu'à ce que la fête de l'Agneau vous rafraîchisse. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (August 2009)
Contributed by Guy Laffaille (August 2009) |
|
|