Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 207a
Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 207a - Kom, schallende klanken van de vrolijke trompetten

Gebeurtenis: Gelukwens

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Coro

1. Koor

Tromba I-III, Tamburi, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II

Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten,
Ihr donnernden Pauken, erhebet den Knall!
Reizende Saiten, ergötzet das Ohr,
Suchet auf Flöten das Schönste zu finden,
Erfüllet mit lieblichem Schall
Unsre so süße als grünende Linden
Und unser frohes Musenchor!

Kom, schallende klanken van de vrolijke trompetten,
bonkende pauken, laat je geknal horen!
Bekoorlijke snaren, amuseer het oor,
probeer op fluiten het mooiste te vinden,
vervul met lieflijk geluid
onze zoete, groenende linden [Leipzig]
en ons vrolijke muzenkoor!

 

2. Recitativo T

2. Recitatief (T)

Continuo

Die stille Pleiße spielt
Mit ihren kleinen Wellen.
Das grüne Ufer fühlt
Itzt gleichsam neue Kräfte
Und doppelt innre rege Säfte.
Es prangt mit weichem Moos und Klee;
Dort blühet manche schöne Blume,
Hier hebt zur Flora großem Ruhme
Sich eine Pflanze in die Höh
Und will den Wachstum zeigen.
Der Pallas holder Hain
Sucht sich in Schmuck und Schimmer zu erneun.
Die Castalinnen singen Lieder,
Die Nymphen gehen hin und wieder
Und wollen hier und dort bei unsern Linden,
Und was? den angenehmen Ort
Ihres schönsten Gegenstandes finden.
Denn dieser Tag bringt allen Lust;
Doch in der Sachsen Brust
Geht diese Lust am allerstärksten fort.

De stille Pleisse [rivier] speelt
met zijn kleine golfjes.
De groene oever voelt
nu als het ware nieuwe krachten
en dubbel levendige sappen,
hij pronkt met zacht mos en klaver.
Daarginds bloeit menige fraaie bloem,
hier richt zich tot grote roem van Flora
een plant op
die zijn groei wil tonen.
Het lieflijke bos van Pallas
probeert zichzelf in tooi en glans te vernieuwen.
De Castalinnen zingen liederen,
de nimfen lopen heen en weer
en willen hier en daar bij onze linden,
willen wat? de aangename plaats
van hun mooiste voorwerp vinden.
Want deze dag brengt iedereen plezier;
maar in de borst van de Saksen
is dat plezier het grootst.

 

3. Aria T

3. Aria (T)

Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

Augustus' Namenstages Schimmer
erklärt der Sachsen Angesicht.
Gott schützt die frommen Sachsen immer,
Denn unsers Landesvaters Zimmer
Prangt heut in neuen Glückes Strahlen,
Die soll itzt unsre Ehrfurcht malen
Bei dem erwünschten Namenslicht.

De glans van Augustus' naamdag
verlicht het gelaat van de Saksen.
God beschermt de vrome Saksen altijd,
want de kamer van onze landsvader
straalt vandaag in een nieuw geluk
dat nu onze eerbied schildert
bij het gewenste licht van zijn naam.

 

4. Recitativo S B

4. Recitatief (S, B)

Continuo

Sopran:
Augustus' Wohl
Ist der treuen Sachsen Wohlergehn;

S:
Het welzijn van Augustus
is de voorspoed van de trouwe Saksen;

Bass:
Augustus' Arm beschützt
Der Sachsen grüne Weiden,

B:
de arm van Augustus beschermt
de groene weiden van de Saksen,

Sopran:
Die Elbe nützt
Dem Kaufmann mit so vielen Freuden;

S:
De Elbe is nuttig
voor de koopman, met veel vreugde;

Bass:
Des Hofes Pracht und Flor
Stellt uns Augustus' Glücke vor;

B:
De pracht en de bloei van het hof
toont ons het geluk van Augustus;

Sopran:
Die Untertanen sehn
An jedem Ort ihr Wohlergehn;

S:
de onderdanen zien
overal hun voorspoed;

Bass:
Des Mavors heller Stahl muss alle Feinde schrecken,
Um uns vor allem Unglück zu bedecken.

B:
het blinkende staal van Mars moet alle vijanden afschrikken
om ons tegen alle ongeluk te beschermen.

Sopran:
Drum freut sich heute der Merkur
Mit seinen weisen Söhnen
Und findt bei diesen Freudentönen
Der ersten güldnen Zeiten Spur.

S:
Daarom is Mercurius vandaag blij
met zijn wijze zonen
en vindt hij bij deze vreugdeklanken
het spoor van de eerste gouden tijden.

Bass:
Augustus mehrt das Reich.

B:
Augustus vergroot het rijk.

Sopran:
Irenens Lorbeer wird nie bleich;

S:
De lauwerkrans van Irene [vrede] verbleekt nooit;

beide:
Die Linden wollen schöner grünen,
Um uns mit ihrem Flor
Bei diesem hohen Namenstag zu dienen.

S, B:
De linden zullen fraaier groenen
om ons met hun bloei
bij deze verheven naamdag te dienen.

 

5. Aria, Duetto e Ritornello B S

5. Aria / Duet (S, B)

Continuo

Bass:
Mich kann die süße Ruhe laben,

B:
Mij kan de zoete rust laven,

Sopran:
Ich kann hier mein Vergnügen haben,

S:
Hier kan ik genieten,

beide:
Wir beide stehn hier höchst beglückt.

S, B:
Wij tweeën staan hier zeer verheugd.

Bass:
Denn unsre fette Saaten lachen
Und können viel Vergnügen machen,
Weil sie kein Feind und Wetter drückt.

B:
Want onze rijke zaden lachen
en kunnen ons veel plezier doen,
omdat vijanden en slecht weer ze niet verdrukken.

Sopran:
Wo solche holde Stunden kommen,
Da hat das Glücke zugenommen,
Das uns der heitre Himmel schickt.

S:
Bij zulke lieflijke uren
is het geluk toegenomen
dat de heldere hemel ons stuurt.

 

5a. Ritornello

5a. Ritornello

Tromba I/II, Oboe d'amore I/II e Taille all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

 

6. Recitativo A

6. Recitatief (A)

Continuo

Augustus schützt die frohen Felder,
Augustus liebt die grünen Wälder,
Wenn sein erhabner Mut
Im Jagen niemals eher ruht,
Bis er ein schönes Tier gefället.
Der Landmann sieht mit Lust
Auf seinem Acker schöne Garben.
Ihm ist stets wohl bewusst,
Wie keiner darf in Sachsen darben,
Wer sich nur in sein Glücke findt
Und seine Kräfte recht ergründt.

Augustus beschermt de verheugde velden,
Augustus heeft de groene bossen lief,
en zijn verheven moed
houdt pas op met jagen
wanneer er een mooi dier is geschoten.
De boer kijkt met genoegen
naar de fraaie schoven op zijn akker,
hij beseft voortdurend
dat niemand in Saksen gebrek mag lijden
als hij maar in zijn [Augustus'] geluk verblijft
en zijn krachten doorgrondt.

 

7. Aria A

7. Aria (A)

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo

Preiset, späte Folgezeiten,
Nebst dem gütigen Geschick
Des Augustus großes Glück.
Denn in des Monarchen Taten
Könnt ihr Sachsens Wohl erraten;
Man kann aus dem Schimmer lesen,
Wer Augustus sei gewesen.

Prijs, latere generaties,
behalve het gunstige lot
ook het grote geluk van Augustus.
want in de daden van de monarch
kunnen jullie het welzijn van Saksen zien;
uit de glans is te lezen
wie Augustus is geweest.

 

8. Recitativo T B S A

8. Recitatief (S, A, T, B)

Violino I e Oboe d'amore I, Violino II e Oboe d'amore II, Viola e Taille, Continuo

Tenor:
Ihr Fröhlichen, herbei!
Erblickt, ihr Sachsen und ihr große Staaten,
Aus Augustus' holden Taten,
Was Weisheit und auch Stärke sei.
Sein allzeit starker Arm stützt teils Sarmatien,
Teils auch der Sachsen Wohlergehn.
Wir sehen als getreue Untertanen
Durch Weisheit die vor uns erlangte Friedensfahne
Wie sehr er uns geliebt,
Wie mächtig er die Sachsen stets geschützet,
Zeigt dessen Säbels Stahl, der vor uns Sachsen blitzet.
Wir können unsern Landesvater
Als einen Held und Siegesrater
In dem großmächtigsten August
Mit heißer Ehrfurcht itzt verehren
Und unsre Wünsche mehren.

T:
Kom, vrolijke mensen!
Lees, Saksen en grote staten,
aan de lieflijke daden van Augustus af
wat wijsheid is en kracht.
Zijn altijd sterke arm beschermt Sarmatia [Polen]
en het welzijn van de Saksen.
Wij zien als trouwe onderdanen
door wijsheid de voor ons verkregen vredesvlag.
Hoezeer hij ons heeft liefgehad,
hoe krachtig hij de Saksen altijd heeft beschermd,
toont het staal van zijn sabel,
die voor ons Saksen blinkt.
Wij kunnen onze landsvader
als een held en advocaat van de overwinning
in de machtige Augustus
met vurige eerbied nu vereren
en onze wensen vermeerderen.

Bass:
Ja, ja, ihr starken Helden, seht der Sachsen unerschöpfte Kräfte
Und ihren hohen Schutzgott an und Sachsens Rautensäfte!
Itzt soll der Saiten Ton
Die frohe Lust ausdrücken,
Denn des Augustus fester Thron
Muss uns allzeit beglücken.

B:
Ja, ja, sterke helden, aanschouw
de onuitputtelijke kracht van de Saksen
en hun hoge beschermheer
en de Saksische wijnruitsappen!
Nu moet de klank van de snaren
de vreugde uitdrukk,
want de stevige troon van Augustus
moet ons altijd verheugen.

Sopran:
Augustus gibt uns steten Schatten,
Der aller Sachsen und Sarmaten Glück erhält,
Der stete Augenmerk der Welt,
Den alle Augen hatten.

S:
Augustus geeft ons blijvende schaduw
die geluk bevat voor alle Saksen en Sarmaten,
waar de hele wereld altijd
met aandacht naar keek.

Alt:
O heitres, hohes Namenslicht!
O Name, der die Freude mehrt!
O allerwünschtes Angedenken,
Wie stärkst du unsre Pflicht!
Ihr frohe Wünsche und ihr starke Freuden, steigt!
Die Pleiße sucht durch ihr Bezeigen
Die Linden in so jungen Zweigen
Der schönen Stunden Lust und Wohl zu krön'n
Und zu erhöhn.

A:
O vrolijk, verheven licht van de naam!
O naam, die de vreugde vergroot!
O zeer gewenste herinnering,
hoezeer versterk je onze plicht!
Verheugde wensen en sterke vreugden, klim op!
De Pleisse [rivier] doet zijn best
de jonge takken van de linden
met het plezier en het welzijn van de mooie uren
te kronen en te verhogen.

 

9. Coro

9. Koor

Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

August lebe,
Lebe, König!
O Augustus, unser Schutz,
Sei der starren Feinde Trutz,
Lebe lange deinem Land,
Gott schütz' deinen Geist und Hand,
So muss durch Augustus' Leben
Unsers Sachsens Wohl bestehn,
So darf sich kein Feind erheben
Wider unser Wohlergehn.

Leve Augustus,
leef, koning!
O Augustus, onze bescherming,
weersta de starre vijanden,
leef lang voor uw land,
moge God uw geest en hand beschermen,
dan moet het leven van Augustus
heilzaam voor ons land Saksen zijn,
dan mag er geen vijand opstaan
tegen ons welzijn.

 

10. Marcia

10. Marche

Tromba I-III, Tamburi, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 207a: Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten for Birthday [Dramma per musica, Secular cantata] (1735)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 207a Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-6 | English-10 | English-13
Catalan-1 | Dutch-0 | French-4 | French-6 | Spanish-7

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:28