|
Cantata BWV 207a
Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 207a - Allez, résonnez, sons des vives trompettes |
Événement : fête du roi Auguste III
Première exécution : probablement 1735
Texte : anonyme |
|
|
1 |
Chœur |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe d'amore I/II, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Auf, schmetternde Töne der muntern Trompeten,
Allez, résonnez, sons des vives trompettes,
Ihr donnernden Pauken, erhebet den Knall!
Tambours qui tonnez, élevez votre fracas,
Reizende Saiten, ergötzet das Ohr,
Cordes excitées, divertissez l'oreille,
Suchet auf Flöten das Schönste zu finden,
Cherchez, flûtes, le plus beau,
Erfüllet mit lieblichem Schall
Remplissez avec des sons magnifiques
Unsre so süße als grünende Linden
Nos tilleuls si doux et si verts
Und unser frohes Musenchor!
Et notre heureux chœur de Muses ! |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Die stille Pleiße spielt
La Pleisse tranquille joue
Mit ihren kleinen Wellen.
Avec ses petites vagues.
Das grüne Ufer fühlt
La rive verte ressent
Itzt gleichsam neue Kräfte
Maintenant ses nouvelles forces
Und doppelt innre rege Säfte.
Et redouble sa sève vive.
Es prangt mit weichem Moos und Klee;
Elle brille de mousse moelleuse et de trèfle ;
Dort blühet manche schöne Blume,
Là fleurissent maintes jolies fleurs,
Hier hebt zur Flora großem Ruhme
Ici pour la renommée et l'honneur de Flora
Sich eine Pflanze in die Höh
Une plante s'élève
Und will den Wachstum zeigen.
Et montre la croissance.
Der Pallas holder Hain
Le joli bosquet de Pallas
Sucht sich in Schmuck und Schimmer zu erneun.
Cherche lui-même à se renouveler en ornement et éclat.
Die Castalinnen singen Lieder,
Les Castalides chantent leurs chants,
Die Nymphen gehen hin und wieder
Les Nymphes vont et viennent
Und wollen hier und dort bei unsern Linden,
Ici et là, parmi nos tilleuls,
Und was? den angenehmen Ort
Et quoi ? le lieu agréable
Ihres schönsten Gegenstandes finden.
De leur plus beau sujet est découvert.
Denn dieser Tag bringt allen Lust;
Alors que ce jour heureux apporte à tous la joie ;
Doch in der Sachsen Brust
Mais dans le cœur des Saxons
Geht diese Lust am allerstärksten fort.
Cette joie est ressentie avec une très grande force. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Augustus' Namenstages Schimmer
L'éclat de la fête d'Auguste
erklärt der Sachsen Angesicht.
Éclaire le visage des Saxons.
Gott schützt die frommen Sachsen immer,
Dieu garde toujours les pieux Saxons,
Denn unsers Landesvaters Zimmer
Car la chambre du père de notre terre
Prangt heut in neuen Glückes Strahlen,
Brille aujourd'hui d'un nouveau bonheur,
Die soll itzt unsre Ehrfurcht malen
Qui peindra maintenant notre respect
Bei dem erwünschten Namenslicht.
À la lumière ce nom désiré. |
|
|
4 |
Récitatif [Soprano, Basse] |
|
Continuo |
|
Soprano:
Augustus' Wohl
Le bien-être d'Auguste
Ist der treuen Sachsen Wohlergehn;
Est la vrai prospérité des Saxons fidèles ; |
|
Basse:
Augustus' Arm beschützt
Le bras d'Auguste protège
Der Sachsen grüne Weiden,
Les prairies vertes des Saxons, |
|
Soprano:
Die Elbe nützt
L'Elbe profite
Dem Kaufmann mit so vielen Freuden;
Au marchand avec tant de joies ; |
|
Basse:
Des Hofes Pracht und Flor
Le faste et la prospérité de la cour
Stellt uns Augustus' Glücke vor;
Montrent le bonheur d'Auguste ; |
|
Soprano:
Die Untertanen sehn
Les sujets voient
An jedem Ort ihr Wohlergehn;
À chaque endroit leur bien-être ; |
|
Basse:
Des Mavors heller Stahl muss alle Feinde schrecken,
L'acier brillant de Mars doit effrayer tous les ennemis,
Um uns vor allem Unglück zu bedecken.
Pour nous protéger de tous les malheurs. |
|
Soprano:
Drum freut sich heute der Merkur
Pour cela Mercure se réjouit aujourd'hui
Mit seinen weisen Söhnen
Avec ses fils sages
Und findt bei diesen Freudentönen
Et trouve dans ces chants de joie
Der ersten güldnen Zeiten Spur.
La marque du premier âge d'or. |
|
Basse:
Augustus mehrt das Reich.
Auguste augmente l'empire. |
|
Soprano:
Irenens Lorbeer wird nie bleich;
Les lauriers d'Irène ne se faneront pas ; |
|
Ensemble:
Die Linden wollen schöner grünen,
Les tilleuls veulent devenir plus beaux et plus verts,
Um uns mit ihrem Flor
Pour nous servir avec leurs fleurs
Bei diesem hohen Namenstag zu dienen.
Au milieu de la fête de ce grand nom. |
|
|
5 |
Air, Duetto et Ritornello [Basse, Soprano] |
|
Continuo |
|
Basse:
Mich kann die süße Ruhe laben,
Le doux repos peut ici me rafraîchir, |
|
Soprano:
Ich kann hier mein Vergnügen haben,
Je peux ici trouver mon plaisir, |
|
Ensemble:
Wir beide stehn hier höchst beglückt.
Nous sommes ensemble ici très satisfaits. |
|
Basse:
Denn unsre fette Saaten lachen
Car ici nos champs fertiles peuvent rire
Und können viel Vergnügen machen,
Et peuvent apporter beaucoup de contentement,
Weil sie kein Feind und Wetter drückt.
Pressés par aucun ennemi et aucune tempête. |
|
Soprano:
Wo solche holde Stunden kommen,
Là où de telles heures charmantes viennent,
Da hat das Glücke zugenommen,
Est arrivé le bonheur,
Das uns der heitre Himmel schickt.
Qui nous envoie un ciel dégagé. |
|
|
5a |
Ritornello |
|
Tromba I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
6 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Augustus schützt die frohen Felder,
Auguste protège les champs heureux,
Augustus liebt die grünen Wälder,
Auguste aime les forêts vertes,
Wenn sein erhabner Mut
Où son vaillant courage
Im Jagen niemals eher ruht,
Dans la chasse jamais ne se repose
Bis er ein schönes Tier gefället.
Avant d'avoir fait tomber une belle proie.
Der Landmann sieht mit Lust
Le paysan voit avec joie
Auf seinem Acker schöne Garben.
Sur ses champs de belles gerbes.
Ihm ist stets wohl bewusst,
Il est tout à fait conscient
Wie keiner darf in Sachsen darben,
Que personne ne peut manquer dans la Saxe,
Wer sich nur in sein Glücke findt
Où il trouve non seulement son bonheur
Und seine Kräfte recht ergründt.
Mais y puise aussi ses forces. |
|
|
7 |
Air [Alto] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
Preiset, späte Folgezeiten,
Louez, générations futures,
Nebst dem gütigen Geschick
Outre le bon destin,
Des Augustus großes Glück.
Le grand bonheur d'Auguste.
Denn in des Monarchen Taten
Car dans les actions de ce monarque
Könnt ihr Sachsens Wohl erraten;
Vous Saxons, vous pouvez deviner le bien ;
Man kann aus dem Schimmer lesen,
On peut lire à sa lumière,
Wer Augustus sei gewesen.
Qui Auguste est vraiment. |
|
|
8 |
Récitatif [Ténor, Basse, Soprano, Alto] |
|
Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ténor:
Ihr Fröhlichen, herbei!
Peuple heureux, venez ici !
Erblickt, ihr Sachsen und ihr große Staaten,
Regardez, Saxons et puissantes nations,
Aus Augustus' holden Taten,
Dans les charmantes actions d'Auguste,
Was Weisheit und auch Stärke sei.
Quelle sagesse et quelle puissance il y a.
Sein allzeit starker Arm stützt teils Sarmatien,
Son bras toujours puissant soutient d'une part de la Sarmatie,
Teils auch der Sachsen Wohlergehn.
D'autre part de la Saxe, le bien-être.
Wir sehen als getreue Untertanen
Nous voyons en tant que fidèles sujets
Durch Weisheit die vor uns erlangte Friedensfahne
Comment par sa sagesse pour nous il a obtenu le drapeau de la paix
Wie sehr er uns geliebt,
Combien il nous a aimé,
Wie mächtig er die Sachsen stets geschützet,
Comment il a protégé solidement les Saxons,
Zeigt dessen Säbels Stahl, der vor uns Sachsen blitzet.
Il montre l'acier de son sabre, qui brille pour nous Saxons.
Wir können unsern Landesvater
Nous pouvons notre père de la nation,
Als einen Held und Siegesrater
Comme un héros et un vainqueur
In dem großmächtigsten August
En notre très puissant Auguste
Mit heißer Ehrfurcht itzt verehren
Avec un ardent respect honorer
Und unsre Wünsche mehren.
Et lui adresser nos meilleurs vœux. |
|
Basse:
Ja, ja, ihr starken Helden, seht der Sachsen unerschöpfte Kräfte
Oui, oui, vaillants héros, voyez les forces jamais fatiguées de la Saxe
Und ihren hohen Schutzgott an und Sachsens Rautensäfte!
Et leur grand dieu protecteur et sève de la Saxe !
Itzt soll der Saiten Ton
Maintenant le son des cordes doit
Die frohe Lust ausdrücken,
Exprimer le plaisir joyeux,
Denn des Augustus fester Thron
Car le solide trône d'Auguste
Muss uns allzeit beglücken.
Doit toujours nous rendre heureux. |
|
Soprano:
Augustus gibt uns steten Schatten,
Auguste nous donne un abri sûr,
Der aller Sachsen und Sarmaten Glück erhält,
Lui qui protège le bonheur de tous les Saxons et les Sarmates,
Der stete Augenmerk der Welt,
Le point de repère du monde,
Den alle Augen hatten.
Que tous les yeux regardent. |
|
Alto:
O heitres, hohes Namenslicht!
Ô claire, grande lumière de ton nom !
O Name, der die Freude mehrt!
Ô nom, qui accroît la joie !
O allerwünschtes Angedenken,
Ô souvenir le plus désiré,
Wie stärkst du unsre Pflicht!
Comme tu renforces notre devoir !
Ihr frohe Wünsche und ihr starke Freuden, steigt!
Vœux heureux et joies puissantes, debout !
Die Pleiße sucht durch ihr Bezeigen
La Pleisse cherche à vous montrer
Die Linden in so jungen Zweigen
Les tilleuls dans leurs rameaux si jeunes,
Der schönen Stunden Lust und Wohl zu krön'n
Le plaisir et le bonheur de ces moments agréables pour couronner
Und zu erhöhn.
Et exalter. |
|
|
9 |
Chœur |
|
Tromba I-III, Tamburi, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
August lebe,
Vive Auguste,
Lebe, König!
Vive le Roi !
O Augustus, unser Schutz,
Ô Auguste, notre protecteur,
Sei der starren Feinde Trutz,
Sois notre défense contre les ennemis hagards,
Lebe lange deinem Land,
Que ton pays vive longtemps,
Gott schütz' deinen Geist und Hand,
Que Dieu protège ton esprit et ta main,
So muss durch Augustus' Leben
Car ainsi par la vie d'Auguste,
Unsers Sachsens Wohl bestehn,
Notre Saxe sera dans le bonheur,
So darf sich kein Feind erheben
Ainsi nul ennemi ne se lèvera
Wider unser Wohlergehn.
Contre notre bonheur. |
|
|
10 |
Marche |
|
Tromba I-III, Tamburi, Violino I/II, Viola, Continuo |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (August 2009)
Contributed by Guy Laffaille (August 2009) |
|
|