Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 206
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 206 - Glide, playful waves

Event: Dramma per Musica, for the Birthday of Augusus III
Text:
Anon [probably Christian Friedrich Henrici (Picander)]
Characters:
Pleiße (Soprano), Danube (Alto), Elbe (Tenor), Vistula (Bass)

1

Chorus [S, A, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
Glide, playful waves, and murmur gently!
Nein, rauschet geschwinde,
No, roar on swiftly
Dass Ufer und Klippe zum öftern erklingt!
so that banks and cliffs may resound all the more!
Die Freude, die unsere Fluten erreget,
The joy that stirs up our waters
Die jegliche Welle zum Rauschen beweget,
that makes every wave roar,
Durchreißet die Dämme,
bursts through the dams
Worein sie Verwundrung und Schüchternheit zwingt.
where it is confined by amazement and timidity.

2

Recitative : River Vistula [Bass]

Continuo

O glückliche Veränderung!
O fortunate change!
Mein Fluss, der neulich dem Cocytus gliche,
My stream, which recently resembled Cocytus,
Weil er von toten Leichen
as with dead bodies
Und ganz zerstückten Körpern langsam schliche,
and wholly dismembered corpses it crept slowly along,
Wird nun nicht dem Alpheus weichen,
will now not yied to the Alpheus
Der das gesegnete Arkadien benetzte.
which watered blessed Arcadia.
Des Rostes mürber Zahn
Rust's decaying tooth
Frisst die verworfnen Waffen an,
eats away the abandoned weapons
Die jüngst des Himmels harter Schluss
which recently heaven's harsh decree
Auf meiner Völker Nacken wetzte.
sharpened on the necks of my people.
Wer bringt mir aber dieses Glücke?
But who brings me this good fortune?
August,
Augustus,
Der Untertanen Lust,
his subjects' delight,
Der Schutzgott seiner Lande,
the god who protects his land,
Vor dessen Szepter ich mich bücke,
before whose sceptre I bow,
Und dessen Huld für mich alleine wacht,
and whose favour alone keeps watch over me,
Bringt dieses Werk zustande.
brings this work to accomplishment.
Drum singt ein jeder, der mein Wasser trinkt:
Therefore everyone who drinks my water sings:

3

Aria: River Vistula [Bass]

Violino I/II, Viola, Continuo

Schleuß des Janustempels Türen,
Close the doors of the temple of Janus,
Unsre Herzen öffnen wir.
let us open our hearts.
Nächst den dir getanen Schwüren
Apart from the vows we have made to you,
Treibt allein, Herr, deine Güte
it is your kindness alone, Lord,
Unser kindliches Gemüte
that moves our childish hearts
Zum Gehorsam gegen dir.
to obedience towards you.

4

Recitative and Arioso:River Elbe [Tenor]

Continuo

So recht! beglückter Weichselstrom!
Quite right, fortunate River Vistula!
Dein Schluss ist lobenswert,
Your conclusion is praiseworthy,
Wenn deine Treue nur mit meinen Wünschen stimmt,
provided that your good faith agrees with my wishes,
An meine Liebe denkt
thinks of my love,
Und nicht etwann mir gar den König nimmt.
and does not take my king away from me.
Geborgt ist nicht geschenkt:
To lend is not to give:
Du hast den gütigsten August von mir begehrt,
you requested from me the kindest Augustus,
Des holde Mienen
whose gracious countenance
Das Bild des großen Vaters weisen,
shows the image of his great father,
Den hab ich dir geliehn,
and I have lent him to you,
Verehren und bewundern sollst du ihn,
you should honour and admire him,
Nicht gar aus meinem Schoß und Armen reißen.
but not tear him away from my bosom and arms.
Dies schwör ich,
I swear this
O Herr! bei deines Vaters Asche,
O Lord!, by your father's ashes,
Bei deinen Siegs- und Ehrenbühnen.
by the renown of your victory and honour,
Eh sollen meine Wasser sich
sooner shall my waters
Noch mit dem reichen Ganges mischen
be mixed with the rich Ganges
Und ihren Ursprung nicht mehr wissen.
and know their source no more,
Eh soll der Malabar
sooner shall people from India
An meinen Ufern fischen,
fish on my banks,
Eh ich will ganz und gar
before I am at all willing
Dich, teuerster Augustus, missen.
to be without you, my dearest Augustus.

5

Aria : River Elbe [Tenor]

Violino solo, Continuo

Jede Woge meiner Wellen
Every billow of my waves
Ruft das goldne Wort August!
cries the golden word "Augustus!"
Seht, Tritonen, muntre Söhne,
See, you Tritons, cheerful sons,
Wie von nie gespürter Lust
how with a delight they have never experienced before
Meines Reiches Fluten schwellen,
the waters of my kingdom are swelling
Wenn in dem Zurückeprallen
when in the echo
Dieses Namens süße Töne
of this name sweet sounds
Hundertfältig widerschallen.
reverberate hundredfold.

6

Recitative: River Danube [Alto]

Continuo

Ich nehm zugleich an deiner Freude teil,
I share at the same time in your joy,
Betagter Vater vieler Flüsse!
aged father of many rivers!
Denn wisse,
But remember,
Dass ich ein großes Recht auch mit an deinem Helden habe.
that I also have a great right to your hero.
Zwar blick ich nicht dein Heil,
Indeed I do not look upon the saviour
So dir dein Salomo gebiert,
whom your Solomon produces for you
Mit scheelen Augen an,
with envious eyes
Weil Karlens Hand,
since Karl's hand,
Des Himmels seltne Gabe,
the rare gift of heaven
Bei uns den Reichsstab führt.
bears the sceptre over us
Wem aber ist wohl unbekannt,
But who does not know
Wie noch die Wurzel jener Lust,
that the roots of that delight
Die deinem gütigsten Trajan
which to your kindest Trajan
Von dem Genuss der holden Josephine
from the enjoyment of gracious Josephine
Allein bewusst,
is known alone,
An meinen Ufern grüne?
flourish on my banks?

7

Aria: River Danube [Alto]

Oboe d'amore I/II, Continuo

Reis von Habsburgs hohem Stamme,
Shoot from the high trunk of the Hapsburgs,
Deiner Tugend helle Flamme
the bright flame of your virtue
Kennt, bewundert, rühmt mein Strand.
is known, admired and praised by my banks.
Du stammst von den Lorbeerzweigen,
You spring from the laurel branches,
Drum muss deiner Ehe Band
therefore your marriage must
Auch den fruchtbarn Lorbeern gleichen.
also resemble the fruitful laurels.

8

Recitative : River Pleisse [Soprano]

Continuo

Verzeiht,
Pardon me,
Bemooste Häupter starker Ströme,
you mossy heads of mighty rivers,
Wenn eine Nymphe euren Streit
if a nymph interrupts your quarrel
Und euer Reden störet.
and your speech.
Der Streit ist ganz gerecht,
The quarrel is quite justified,
Die Sache groß und kostbar, die ihn nähret.
the matter on which it is based is important and valuable.
Mir ist ja wohl Lust
Annoch bewusst,
I am still conscious of the great delight
Und meiner Nymphen frohes Scherzen,
and my nymphs remember the joyful pleasure
So wir bei unsers Siegeshelden Ankunft spürten,
that we felt on the arrival of our victorious hero.
Der da verdient,
He deserves
Dass alle Untertanen ihre Herzen,
that all his subjects should bring their hearts
Denn Hekatomben sind zu schlecht,
for hecatombs are too mean-
Ihm her zu einem Opfer führten.
here to him as an offering.
Doch hört, was sich mein Mund erkühnt,
But listen to what my mouth ventures
Euch vorzusagen:
to tell you:
Du, dessen Flut der Inn und Lech vermehren,
you, [Danube] ,whose waters are increased by the Inn and Lech,
Du sollt mit uns dies Königspaar verehren,
you will honour the royal couple with us
Doch uns dasselbe gänzlich überlassen.
but then leave the task completely to us.
Ihr beiden andern sollt euch brüderlich vertragen
You other two should get along with each other like brothers
Und, müßt ihr diese doppelte Regierungssonne
and if you have to do without this double sun of government
Auf eine Zeit, doch wechselsweis, entbehren,
for a time, each in turn,
Euch in Geduld und Hoffnung fassen.
you must bear it with patience and hope.

9

Aria : River Pleisse [Soprano]

Flauto traverso I-III, Continuo

Hört doch! der sanften Flöten Chor
Listen now! The choir of gentle flutes
Erfreut die Brust, ergötzt das Ohr.
pleases the heart, delights the ear.
Der unzertrennten Eintracht Stärke
The power of their undivided union
Macht diese nette Harmonie
makes this lovely harmony
Und tut noch größre Wunderwerke,
and produces still greater miracles,.
Dies merkt und sdoch auch wie sie!
Note this and tune then also as they!

10

Recitative

Violino I/II, Viola, Continuo

River Vistula [Bass]:
Ich muss, ich will gehorsam sein.
I must and will obey.

River Elbe [Tenor]:
Mir geht die Trennung bitter ein,
This separation is bitter for me
Doch meines Königs Wink gebietet meinen Willen.
but my king's command rules my will.

River Danube [Alto]:
Und ich bin fertig, euren Wunsch,
And I am ready to carry out your wish
So viel mir möglich, zu erfüllen.
to the best of my ablilty.

River Pleisse [Soprano]:
So krönt die Eintracht euren Schluss. Doch schaut,
So unity crowns your conclusion. But look,
Wie kommt's, dass man an eueren Gestaden

how comes it that on your banks
So viel Altäre heute baut?
so many altars are built today?
Was soll das Tanzen der Najaden?
What is the meaning of the Naiads' dancing?
Ach! irr ich nicht,

Ah, if I am not wrong,
So sieht man heut das längst gewünschte Licht
we see today the light we have long wished for
In frohem Glanze glühen,
shining in joyful splendour
Das unsre Lust,
that lends our delight,
Den gütigsten August,
the most kind Augustus,
Der Welt und uns geliehen.
to the world and to us.
Ei! nun wohlan!
Hey, come on now!
Da uns Gelegenheit und Zeit
While time and occasion
Die Hände beut,
lend a hand,
So stimmt mit mir noch einmal an:
now sing with me once again:

11

Chorus [S, A, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo

Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte
May heavenly providence with everlasting kindness
Beschirme dein Leben, durchlauchter August!
protect your life, most Serene Highness Augustus!
So viel sich nur Tropfen in heutigen Stunden
As many as the drops that are found at this time
In unsern bemoosten Kanälen befunden,
in our mossy channels
Umfange beständig dein hohes Gemüte
Vergnügen und Lust!
so may pleasures and delight always surround your lofty character!

Note on the text

This cantata was composed for the visit of Elector Friedrich Augustus II to Leipzig in October 1734, but the cantata was first performed on 7th October 1736 to celebrate the same elector's birthday. There was a second performance in 1740. As a result there are textual variations in some movements. I have translated what is sung on Peter Schreier's recording.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (September 2003)
Contributed by Francis Browne (September 2003)

Cantata BWV 206: Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde! for Birthday [Dramma per musica, Secular cantata] (1736)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 206: Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2)
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | French-4 | French-6 | Polish-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:24