Cantata BWV 206
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 206 - 波浪啊慢慢流轻声唱 |
节日 (Events): 撒克逊选侯奥古斯特三世生日
蒲莱芝河-女高音
多瑙河-女低音
易北河-男高音,
维斯瓦河-男低音 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
Nein, rauschet geschwinde,
Dass Ufer und Klippe zum öftern erklingt!
Die Freude, die unsere Fluten erreget,
Die jegliche Welle zum Rauschen beweget,
Durchreißet die Dämme,
Worein sie Verwundrung und Schüchternheit zwingt. |
|
波浪啊!慢慢流,轻声唱!
不,呼啸着湍流吧!
河岸和悬崖回响!
喜乐激动我的水,
让每片浪都呼喊!
涌流着冲下水坝,
不要害羞,让人惊讶! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
宣叙调:维斯瓦河-男低音 |
|
Continuo |
|
Weichsel:
O glückliche Veränderung!
Mein Fluss, der neulich dem Cocytus gliche,
Weil er von toten Leichen
Und ganz zerstückten Körpern langsam schliche,
Wird nun nicht dem Alpheus weichen,
Der das gesegnete Arkadien benetzte.
Des Rostes mürber Zahn
Frisst die verworfnen Waffen an,
Die jüngst des Himmels harter Schluss
Auf meiner Völker Nacken wetzte.
Wer bringt mir aber dieses Glücke?
August,
Der Untertanen Lust,
Der Schutzgott seiner Lande,
Vor dessen Szepter ich mich bücke,
Und dessen Huld für mich alleine wacht,
Bringt dieses Werk zustande.
Drum singt ein jeder, der mein Wasser trinkt: |
|
维斯瓦河-男低音
啊!多快乐的变化!
我的水原来像科色多河,
有许多尸身
和分解的肢体,非常缓慢地流,
河神阿弗斯也没有办法,
只能用来浇灌阿卡迪亚。
卢斯特的烂牙,
咬嚼丢弃的武器。
天上降下的灾难,
像利刃架在人民脖子上。
谁带给我真的幸福?
奥古斯特!
人民的盼望,
国家的守护神,
在他的的权杖前,我鞠躬
求他帮助看顾我,
他完成这项工作。
凡喝我水的人都要唱: |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
咏叹调:维斯瓦河-男低音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Weichsel:
Schleuß des Janustempels Türen,
Unsre Herzen öffnen wir.
Nächst den dir getanen Schwüren
Treibt allein, Herr, deine Güte
Unser reuiges Gemüte
Zum Gehorsam gegen dir. |
|
维斯瓦河-男低音
关起雅努士的庙门,
打开我们的心。
我们除了对你的誓言,
主阿,你的善良感动了
我们孩童一样的心,
使我们真诚服从你。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo e Arioso T |
4 |
宣叙调:易北河-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Elbe:
So recht! beglückter Weichselstrom!
Dein Schluss ist lobenswert,
Wenn deine Treue nur mit meinen Wünschen stimmt,
Und nicht etwann mir gar den König nimmt.
Geborgt ist nicht geschenkt:
Du hast den gütigsten August von mir begehrt,
Des holde Mienen
Das Bild des großen Vaters weisen,
Den hab ich dir geliehn,
Verehren und bewundern sollst du ihn,
Nicht gar aus meinem Schoß und Armen reißen.
Dies schwör ich,
O Herr! bei deines Vaters Asche,
Bei deinen Siegs- und Ehrenbühnen.
Eh sollen meine Wasser sich
Noch mit dem reichen Ganges mischen
Und ihren Ursprung nicht mehr wissen.
Eh soll der Malabar
An meinen Ufern fischen,
Eh ich will ganz und gar
Dich, teuerster Augustus, missen. |
|
易北河-男高音
是啊!快乐的维斯瓦河!
你的结论值得称道,
你的信心与我的愿望相符。
但是请你不要,
夺去我爱载的国王。
借你的不是送你的:
你要的是最仁慈的奥古斯特,
他的面孔就像他伟大的父亲。
我只是把他借给你,
让你崇拜他敬服他,
但不是让你从我的心与手上夺去。
我发誓
主啊!对着父亲的骨灰,
因你的胜利和荣誉
我希望我的水在不久后,
与丰富的恒河均匀混合。
这样印度的人会来,
在我的河畔网鱼。
亲爱的奥古斯特,
我绝对不能没有你! |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
咏叹调:易北河-男高音 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Elbe:
Jede Woge meiner Wellen
Ruft das goldne Wort August!
Seht, Tritonen, muntre Söhne,
Wie von nie gespürter Lust
Meines Reiches Fluten schwellen,
Wenn in dem Zurückeprallen
Dieses Namens süße Töne
Hundertfältig widerschallen. |
|
易北河-男高音
每一条波,每一片浪,
都在呼喊奥古斯特!
你看,海神的儿子们,
都来我国快乐享受
从未有的高涨流水。
他们叫唤奥古斯特,
他们呼喊的回声
来回荡漾一百次。 |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
宣叙调:多瑙河-女低音, |
|
Continuo |
|
|
|
Donau:
Ich nehm zugleich an deiner Freude teil,
Betagter Vater vieler Flüsse!
Denn wisse,
Dass ich ein großes Recht auch mit an deinem Helden habe.
Zwar blick ich nicht dein Heil,
So dir dein Salomo gebiert,
Mit scheelen Augen an,
Weil Karlens Hand,
Des Himmels seltne Gabe,
Bei uns den Reichsstab führt.
Wem aber ist wohl unbekannt,
Wie noch die Wurzel jener Lust,
Die deinem gütigsten Trajan
Von dem Genuss der holden Josephine
Allein bewusst,
An meinen Ufern grüne? |
|
多瑙河-女低音
我会与你们同样喜乐,
许多河流的年迈父亲!
你该知道,
我对你的英雄有很大主权。
他也是我们的救恩,
他有所罗门的智慧。
我们不必忌讳,
由于卡尔王的手,
赐下天上的礼物,
执掌我们国家的权杖。
但是大家都知道,
这个喜乐的根源,
最善良的图拉真,
从可爱的约瑟芬王后而来。
你可知道,
王后是在我的河畔成长的? |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
咏叹调:多瑙河-女低音, |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Donau:
Reis von Habsburgs hohem Stamme,
Deiner Tugend helle Flamme
Kennt, bewundert, rühmt mein Strand.
Du stammst von den Lorbeerzweigen,
Drum muss deiner Ehe Band
Auch den fruchtbarn Lorbeern gleichen. |
|
多瑙河-女低音
哈布斯堡的后裔,
明亮照耀的火焰
在我岸上被尊崇。
你生在桂冠枝上,
你与国王的婚姻,
也必定结果丰硕。 |
|
|
|
|
8 |
Recitativo S |
8 |
宣叙调:蒲莱芝河-女高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Pleiße:
Verzeiht,
Bemooste Häupter starker Ströme,
Wenn eine Nymphe euren Streit
Und euer Reden störet.
Der Streit ist ganz gerecht,
Die Sache groß und kostbar, die ihn nähret.
Mir ist ja wohl Lust
Annoch bewusst,
Und meiner Nymphen frohes Scherzen,
So wir bei unsers Siegeshelden Ankunft spürten,
Der da verdient,
Dass alle Untertanen ihre Herzen,
Denn Hekatomben sind zu schlecht,
Ihm her zu einem Opfer führten.
Doch hört, was sich mein Mund erkühnt,
Euch vorzusagen:
Du, dessen Flut der Inn und Lech vermehren,
Du sollt mit uns dies Königspaar verehren,
Doch uns dasselbe gänzlich überlassen.
Ihr beiden andern sollt euch brüderlich vertragen
Und, müßt ihr diese doppelte Regierungssonne
Auf eine Zeit, doch wechselsweis, entbehren,
Euch in Geduld und Hoffnung fassen. |
|
蒲莱芝河-女高音
请原谅我,
你们满了苔藓的大河,
让我打断你们的争论。
你们的长篇大论,
和争议是很有道理的,
因为这是很要紧的事。
我非常高兴,
我的水神们也都欢欣,
当我们的英雄胜利到来。
他是值得
所有子民的衷心爱戴。
没有什么牛羊祭品,
值得献呈在他面前。
但请听我的嘴,
对你们的献言:
多脑河啊,你汇集了茵河及莱河,
你是皇家夫妇的光荣,
但让我们一同尊崇他们。
另外两位应像兄弟一般,
像两个政府的一对太阳,
各自轮流来颂赞王与后,
永远保持着耐心和希望。 |
|
|
|
|
9 |
Aria S |
9 |
咏叹调:蒲莱芝河-女高音 |
|
Flauto traverso I-III, Continuo |
|
|
|
Pleiße:
Hört doch! der sanften Flöten Chor
Erfreut die Brust, ergötzt das Ohr.
Der unzertrennten Eintracht Stärke
Macht diese nette Harmonie
Und tut noch größre Wunderwerke,
Dies merkt und stimmt doch auch wie sie! |
|
蒲莱芝河-女高音
听!轻柔的三支长笛,
心里高兴,耳中欢乐。
它们不可分的和声,
显明这可爱的和谐。
并且有更大的奇迹,
就是我们团结一致! |
|
|
|
|
10 |
Recitativo B T A S |
10 |
宣叙调:四声部 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Weichsel:
Ich muss, ich will gehorsam sein. |
|
维斯瓦河-男低音
我一定服从大家。 |
|
Elbe:
Mir geht die Trennung bitter ein,
Doch meines Königs Wink gebietet meinen Willen. |
|
易北河-男高音
我不能与大家分离,
我愿遵从国王的意志。 |
|
Donau:
Und ich bin fertig, euren Wunsch,
So viel mir möglich, zu erfüllen. |
|
多瑙河-女低音 ,
我也遵从大家的愿望,
尽我一切的力量。 |
|
Pleiße:
So krönt die Eintracht euren Schluss. Doch schaut,
Wie kommt's, dass man an eueren Gestaden
So viel Altäre heute baut?
Was soll das Tanzen der Najaden?
Ach! irr ich nicht,
So sieht man heut das längst gewünschte Licht
In frohem Glanze glühen,
Das unsre Lust,
Den gütigsten August,
Der Welt und uns geliehen.
Ei! nun wohlan!
Da uns Gelegenheit und Zeit
Die Hände beut,
So stimmt mit mir noch einmal an: |
|
蒲莱芝河-女高音
最终我们和谐合一。但是你看,
怎么来的,在你们的岸边
今天建立祭坛?
为什么这么多女神跳舞?
啊!如果我没有错,
我们今天看见期盼的光,
快乐辉煌地照耀!
我们的愿望是
见到最仁慈的奥古斯特。
大家都来看,
啊!他现在来了!
把握这个时间和机会,
我们一同携手,
与我同声高唱: |
|
|
|
|
11 |
Coro |
11 |
合唱 |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte
Beschirme dein Leben, durchlauchter August!
So viel sich nur Tropfen in heutigen Stunden
In unsern bemoosten Kanälen befunden,
Umfange beständig dein hohes Gemüte
Vergnügen und Lust! |
|
天上的主宰,永恒的美善,
看顾保护奥古斯特陛下!
就像我们河中这么多水,
就像河水中长满的青苔,
你的快乐喜悦就有多少! |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |