|
Cantata BWV 206
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 206 - Glide, playful waves |
Event: Dramma per Musica, for the Birthday of Augusus III
Text: Anon [probably Christian Friedrich Henrici (Picander)]
Characters: Pleiße (Soprano), Danube (Alto), Elbe (Tenor), Vistula (Bass) |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
Nein, rauschet geschwinde,
Dass Ufer und Klippe zum öftern erklingt!
Die Freude, die unsere Fluten erreget,
Die jegliche Welle zum Rauschen beweget,
Durchreißet die Dämme,
Worein sie Verwundrung und Schüchternheit zwingt. |
|
Glide, playful waves, and murmur gently!
No, roar on swiftly
so that banks and cliffs may resound all the more!
The joy that stirs up our waters
that makes every wave roar,
bursts through the dams
where it is confined by amazement and timidity. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitative : River Vistula [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Weichsel:
O glückliche Veränderung!
Mein Fluss, der neulich dem Cocytus gliche,
Weil er von toten Leichen
Und ganz zerstückten Körpern langsam schliche,
Wird nun nicht dem Alpheus weichen,
Der das gesegnete Arkadien benetzte.
Des Rostes mürber Zahn
Frisst die verworfnen Waffen an,
Die jüngst des Himmels harter Schluss
Auf meiner Völker Nacken wetzte.
Wer bringt mir aber dieses Glücke?
August,
Der Untertanen Lust,
Der Schutzgott seiner Lande,
Vor dessen Szepter ich mich bücke,
Und dessen Huld für mich alleine wacht,
Bringt dieses Werk zustande.
Drum singt ein jeder, der mein Wasser trinkt: |
|
Vistula:
O fortunate change!
My stream, which recently resembled Cocytus,
as with dead bodies
and wholly dismembered corpses it crept slowly along,
will now not yied to the Alpheus
which watered blessed Arcadia.
Rust's decaying tooth
eats away the abandoned weapons
which recently heaven's harsh decree
sharpened on the necks of my people.
But who brings me this good fortune?
Augustus,
his subjects' delight,
the god who protects his land,
before whose sceptre I bow,
and whose favour alone keeps watch over me,
brings this work to accomplishment.
Therefore everyone who drinks my water sings: |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria: River Vistula [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Weichsel:
Schleuß des Janustempels Türen,
Unsre Herzen öffnen wir.
Nächst den dir getanen Schwüren
Treibt allein, Herr, deine Güte
Unser reuiges Gemüte
Zum Gehorsam gegen dir. |
|
Vistula:
Close the doors of the temple of Janus,
let us open our hearts.
Apart from the vows we have made to you,
it is your kindness alone, Lord,
that moves our childish hearts
to obedience towards you. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo e Arioso T |
4 |
Recitative and Arioso:River Elbe [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Elbe:
So recht! beglückter Weichselstrom!
Dein Schluss ist lobenswert,
Wenn deine Treue nur mit meinen Wünschen stimmt,
Und nicht etwann mir gar den König nimmt.
Geborgt ist nicht geschenkt:
Du hast den gütigsten August von mir begehrt,
Des holde Mienen
Das Bild des großen Vaters weisen,
Den hab ich dir geliehn,
Verehren und bewundern sollst du ihn,
Nicht gar aus meinem Schoß und Armen reißen.
Dies schwör ich,
O Herr! bei deines Vaters Asche,
Bei deinen Siegs- und Ehrenbühnen.
Eh sollen meine Wasser sich
Noch mit dem reichen Ganges mischen
Und ihren Ursprung nicht mehr wissen.
Eh soll der Malabar
An meinen Ufern fischen,
Eh ich will ganz und gar
Dich, teuerster Augustus, missen. |
|
Elbe:
Quite right, fortunate River Vistula!
Your conclusion is praiseworthy,
provided that your good faith agrees with my wishes,
thinks of my love,
and does not take my king away from me.
To lend is not to give:
you requested from me the kindest Augustus,
whose gracious countenance
shows the image of his great father,
and I have lent him to you,
you should honour and admire him,
but not tear him away from my bosom and arms.
I swear this
O Lord!, by your father's ashes,
by the renown of your victory and honour,
sooner shall my waters
be mixed with the rich Ganges
and know their source no more,
sooner shall people from India
fish on my banks,
before I am at all willing
to be without you, my dearest Augustus. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria : River Elbe [Tenor] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Elbe:
Jede Woge meiner Wellen
Ruft das goldne Wort August!
Seht, Tritonen, muntre Söhne,
Wie von nie gespürter Lust
Meines Reiches Fluten schwellen,
Wenn in dem Zurückeprallen
Dieses Namens süße Töne
Hundertfältig widerschallen. |
|
Elbe:
Every billow of my waves
cries the golden word "Augustus!"
See, you Tritons, cheerful sons,
how with a delight they have never experienced before
the waters of my kingdom are swelling
when in the echo
of this name sweet sounds
reverberate hundredfold. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitative: River Danube [Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
Donau:
Ich nehm zugleich an deiner Freude teil,
Betagter Vater vieler Flüsse!
Denn wisse,
Dass ich ein großes Recht auch mit an deinem Helden habe.
Zwar blick ich nicht dein Heil,
So dir dein Salomo gebiert,
Mit scheelen Augen an,
Weil Karlens Hand,
Des Himmels seltne Gabe,
Bei uns den Reichsstab führt.
Wem aber ist wohl unbekannt,
Wie noch die Wurzel jener Lust,
Die deinem gütigsten Trajan
Von dem Genuss der holden Josephine
Allein bewusst,
An meinen Ufern grüne? |
|
Danube:
I share at the same time in your joy,
aged father of many rivers!
But remember,
that I also have a great right to your hero.
Indeed I do not look upon the saviour
whom your Solomon produces for you
with envious eyes
since Karl's hand,
the rare gift of heaven
bears the sceptre over us
But who does not know
that the roots of that delight
which to your kindest Trajan
from the enjoyment of gracious Josephine
is known alone,
flourish on my banks? |
|
|
|
|
7 |
Aria A |
7 |
Aria: River Danube [Alto] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Donau:
Reis von Habsburgs hohem Stamme,
Deiner Tugend helle Flamme
Kennt, bewundert, rühmt mein Strand.
Du stammst von den Lorbeerzweigen,
Drum muss deiner Ehe Band
Auch den fruchtbarn Lorbeern gleichen. |
|
Danube:
Shoot from the high trunk of the Hapsburgs,
the bright flame of your virtue
is known, admired and praised by my banks.
You spring from the laurel branches,
therefore your marriage must
also resemble the fruitful laurels. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo S |
8 |
Recitative: River Pleisse [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Pleiße:
Verzeiht,
Bemooste Häupter starker Ströme,
Wenn eine Nymphe euren Streit
Und euer Reden störet.
Der Streit ist ganz gerecht,
Die Sache groß und kostbar, die ihn nähret.
Mir ist ja wohl Lust
Annoch bewusst,
Und meiner Nymphen frohes Scherzen,
So wir bei unsers Siegeshelden Ankunft spürten,
Der da verdient,
Dass alle Untertanen ihre Herzen,
Denn Hekatomben sind zu schlecht,
Ihm her zu einem Opfer führten.
Doch hört, was sich mein Mund erkühnt,
Euch vorzusagen:
Du, dessen Flut der Inn und Lech vermehren,
Du sollt mit uns dies Königspaar verehren,
Doch uns dasselbe gänzlich überlassen.
Ihr beiden andern sollt euch brüderlich vertragen
Und, müßt ihr diese doppelte Regierungssonne
Auf eine Zeit, doch wechselsweis, entbehren,
Euch in Geduld und Hoffnung fassen. |
|
Pleisse:
Pardon me,
you mossy heads of mighty rivers,
if a nymph interrupts your quarrel
and your speech.
The quarrel is quite justified,
the matter on which it is based is important and valuable.
I am still conscious
of the great delight
and my nymphs remember the joyful pleasure
that we felt on the arrival of our victorious hero.
He deserves
that all his subjects should bring their hearts
for hecatombs are too mean-
here to him as an offering.
But listen to what my mouth ventures
to tell you:
you, [Danube] ,whose waters are increased by the Inn and Lech,
you will honour the royal couple with us
but then leave the task completely to us.
You other two should get along with each other like brothers
and if you have to do without this double sun of government
for a time, each in turn,
you must bear it with patience and hope. |
|
|
|
|
9 |
Aria S |
9 |
Aria : River Pleisse [Soprano] |
|
Flauto traverso I-III, Continuo |
|
|
|
Pleiße:
Hört doch! der sanften Flöten Chor
Erfreut die Brust, ergötzt das Ohr.
Dunzertrennten Eintracht Stärke
Macht diese nette Harmonie
Und tut noch größre Wunderwerke,
Dies merkt und stimmt doch auch wie sie! |
|
Pleisse:
Listen now! The choir of gentle flutes
pleases the heart, delights the ear.
The power of their undivided union
makes this lovely harmony
and produces still greater miracles,.
Note this and tune then also as they! |
|
|
|
|
10 |
Recitativo B T A S |
10 |
Recitative [Bass, Tenor, Alto, Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Weichsel:
Ich muss, ich will gehorsam sein. |
|
River Vistula [Bass]:
I must and will obey. |
|
Elbe:
Mir geht die Trennung bitter ein,
Doch meines Königs Wink gebietet meinen Willen. |
|
River Elbe [Tenor]:
This separation is bitter for me
but my king's command rules my will. |
|
Donau:
Und ich bin fertig, euren Wunsch,
So viel mir möglich, zu erfüllen. |
|
River Danube [Alto]:
And I am ready to carry out your wish
to the best of my ablilty. |
|
Pleiße:
So krönt die Eintracht euren Schluss. Doch schaut,
Wie kommt's, dass man an eueren Gestaden
So viel Altäre heute baut?
Was soll das Tanzen der Najaden?
Ach! irr ich nicht,
So sieht man heut das längst gewünschte Licht
In frohem Glanze glühen,
Das unsre Lust,
Den gütigsten August,
Der Welt und uns geliehen.
Ei! nun wohlan!
Da uns Gelegenheit und Zeit
Die Hände beut,
So stimmt mit mir noch einmal an: |
|
River Pleisse [Soprano]:
So unity crowns your conclusion. But look,
how comes it that on your banks
so many altars are built today?
What is the meaning of the Naiads' dancing?
Ah, if I am not wrong,
we see today the light we have long wished for
shining in joyful splendour
that lends our delight,
the most kind Augustus,
to the world and to us.
Hey, come on now!
While time and occasion
lend a hand,
now sing with me once again: |
|
|
|
|
11 |
Coro |
11 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte
Beschirme dein Leben, durchlauchter August!
So viel sich nur Tropfen in heutigen Stunden
In unsern bemoosten Kanälen befunden,
Umfange beständig dein hohes Gemüte
Vergnügen und Lust! |
|
May heavenly providence with everlasting kindness
protect your life, most Serene Highness Augustus!
As many as the drops that are found at this time
in our mossy channels
so may pleasures and delight always surround your lofty character! |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format + Note on the Text |
English Translation by Francis Browne (September 2003) |
Contributed by Francis Browne (September 2003) |
|
|