|
Cantata BWV 205
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft
Der zufriedengestellte Aeolus
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 205
Déchiquetez, faites éclater, mettez en pièces la grotte
Éole apaisé |
Événement : en l'honneur du professeur de Leipzig August Friedrich Müller
Première exécution : 1725
Texte : Christian Friedrich Henrici (Picander)
Pallas (Soprano), Pomone (Alto), Zéphyr (Ténor), Éole (Basse) |
|
|
1 |
Chœur des vents [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft,
Déchiquetez, faites éclater, mettez en pièces la grotte,
Die unserm Wüten Grenze gibt!
Qui met des limites à notre rage !
Durchbrechet die Luft,
Pourfendez les airs,
Dass selber die Sonne zur Finsternis werde,
De sorte que même le soleil se change en ténèbres,
Durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde,
Coupez les flots, retournez la terre,
Dass sich der Himmel selbst betrübt!
De sorte que même les cieux soient affligés ! |
|
|
2 |
Récitatif [Éole] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ja! ja!
Oui ! oui !
Die Stunden sind nunmehro nah,
Les heures sont maintenant proches,
Dass ich euch treuen Untertanen
Où pour vous, mes loyaux sujets,
Den Weg aus eurer Einsamkeit
La sortie de votre solitude,
Nach bald geschlossner Sommerszeit
Après la fin proche de l'été,
Zur Freiheit werde bahnen.
Je l'ouvrirai et vous libérerez.
Ich geb euch Macht,
Je vous donne le pouvoir
Vom Abend bis zum Morgen,
Du soir jusqu'au matin,
Vom Mittag bis zur Mitternacht
De midi jusqu'à minuit
Mit eurer Wut zu rasen,
De faire rage avec votre furie,
Die Blumen, Blätter, Klee
Pour que les fleurs, les feuilles et le trèfle
Mit Kälte, Frost und Schnee
Avec le froid, le gel et la neige
Entsetzlich anzublasen.
Souffrent épouvantablement.
Ich geb euch Macht,
Je vous donne le pouvoir
Die Zedern umzuschmeißen
De jeter à terre les cèdres,
Und Bergegipfel aufzureißen.
De déchirer les pics des montagnes.
Ich geb euch Macht,
Je vous donne le pouvoir
Die ungestümen Meeresfluten
De soulever les vagues des océans impétueux
Durch euren Nachdruck zu erhöhn,
Par votre force,
Dass das Gestirne wird vermuten,
De sorte que les étoiles pensent
Ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn.
Que leur feu à cause de vous va s'éteindre et mourir. |
|
|
3 |
Air [Éole] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wie will ich lustig lachen,
Comme je rirai joyeusement,
Wenn alles durcheinandergeht!
Quand tout sera jeté dans la confusion !
Wenn selbst der Fels nicht sicher steht
Quand même les rochers ne se tiendront plus fermement
Und wenn die Dächer krachen,
Et quand les toits craqueront,
So will ich lustig lachen!
Alors je rirai joyeusement ! |
|
|
4 |
Récitatif [Zéphyr] |
|
Continuo |
|
Gefürcht'ter Aeolus,
Éole effrayant,
Dem ich im Schoße sonsten liege
En ton sein souvent je me repose
Und deine Ruh vergnüge,
Et dans ta paix je m'amuse,
Laß deinen harten Schluss
Laisse ta dure conclusion
Mich doch nicht allzufrüh erschrecken;
Et ne me terrifie pas trop tôt ;
Verziehe, lass in dir,
Attends, laisse-toi,
Aus Gunst zu mir,
Comme une faveur pour moi,
Ein Mitleid noch erwecken!
Ressentir quelque compassion ! |
|
|
5 |
Air [Zéphyr] |
|
Viola, Viola da gamba, Continuo |
|
Frische Schatten, meine Freude,
Ombres fraîches, ma joie,
Sehet, wie ich schmerzlich scheide,
Voyez comme je pars chagriné,
Kommt, bedauret meine Schmach!
Venez, plaignez ma honte !
Windet euch, verwaisten Zweige,
Tordez-vous, branches abandonnées,
Ach! ich schweige,
Ah ! je me tais,
Sehet mir nur jammernd nach!
Regardez-moi tristement ! |
|
|
6 |
Récitatif [Éole] |
|
Continuo |
|
Beinahe wirst du mich bewegen.
Tu me convaincs presque.
Wie? seh ich nicht Pomona hier
Quoi ? Ne vois-je pas Pomone ici
Und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr?
Et, si j'ai raison, Pallas est avec elle ?
Sagt, Werte, sagt, was fordert ihr von mir?
Dites, chères, dites, que me voulez-vous ?
Euch ist gewiss sehr viel daran gelegen.
C'est sûrement quelque chose d'important pour vous. |
|
|
7 |
Air [Pomone] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
Können nicht die roten Wangen,
Ne peuvent-elles, les joues rouges
Womit meine Früchte prangen,
Dont mes fruits resplendissent,
Dein ergrimmtes Herze fangen,
Vaincre ton cœur enragé ?
Ach, so sage, kannst du sehn,
Ah, alors dis-moi, ne peux-tu voir
Wie die Blätter von den Zweigen
Comme les feuilles des arbres
Sich betrübt zur Erde beugen,
Se courbent tristement vers la terre,
Um ihr Elend abzuneigen,
Pour éviter la détresse
Das an ihnen soll geschehn.
Qui est sur le point de leur arriver ? |
|
|
8 |
Récitatif [Pomone, Pallas] |
|
Continuo |
|
Pomone:
So willst du, grimmger Aeolus,
Veux-tu alors, furieux Éole,
Gleich wie ein Fels und Stein
Être comme le roc et la pierre
Bei meinen Bitten sein?
Devant mes prières ?
Pallas:
Wohlan! ich will und muss
Très bien ! je vais devoir
Auch meine Seufzer wagen,
Essayer mes soupirs aussi,
Vielleicht wird mir,
Peut-être qu'à moi,
Was er, Pomona, dir
Ce que, Pomone, à toi
Stillschweigend abgeschlagen,
En gardant le silence il a refusé,
Von ihm gewährt.
Sera accordé par lui.
{Pallas, Pomone}:
Wohl! wenn er gegen {mich,dich} sich gütiger erklärt.
Bon ! si seulement il répond plus gentiment à {moi, toi}. |
|
|
9 |
Air [Pallas] |
|
Violino solo, Continuo |
|
Angenehmer Zephyrus,
Charmant Zéphyr,
Dein von Bisam reicher Kuss
Ton baiser riche en musc
Und dein lauschend Kühlen
Et ta fraîcheur attentive
Soll auf meinen Höhen spielen.
Devraient jouer sur mes hauteurs.
Großer König Aeolus,
Grand roi Éole,
Sage doch dem Zephyrus,
Dis alors à Zéphyr
Dass sein bisamreicher Kuss
Que son baiser riche en musc
Und sein lauschend Kühlen
Et sa fraîcheur attentive
Soll auf meinen Höhen spielen.
Devraient jouer sur mes hauteurs. |
|
|
10 |
Récitatif [Pallas, Éole] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
Pallas:
Mein Aeolus,
Mon Éole,
Acht störe nicht die Fröhlichkeiten,
Ah, ne trouble pas la joie,
Weil meiner Musen Helikon
Car sur l'Hélicon de mes muses
Ein Fest, ein' angenehme Feier
Une fête, une joyeuse célébration
Auf seinen Gipfeln angestellt.
Prennent place sur les montagnes.
Éole:
So sage mir:
Alors dis-moi :
Warum dann dir
Pourquoi donc
Besonders dieser Tag so teuer,
Ce jour t'est-il si cher,
So wert und heilig fällt?
De tant de valeur et si sacré ?
O Nachteil und Verdruss!
Oh, ennui et déplaisir !
Soll ich denn eines Weibes Willen
Dois-je satisfaire la volonté d'une femme
In meinem Regiment erfüllen?
Dans mon propre gouvernement ?
Pallas:
Mein Müller, mein August,
Mon Müller, mon Auguste,
Der Pierinnen Freud und Lust
La joie et le plaisir des Muses
Éole:
Dein Müller, dein August!
Ton Müller, ton Auguste !
Pallas:
Und mein geliebter Sohn,
Et mon fils bien-aimé,
Éole:
Dein Müller, dein August!
Ton Müller, ton Auguste !
Pallas:
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Vit pour voir les temps délicieux,
Da ihm die Ewigkeit
Où pour lui l'éternité
Sein weiser Name prophezeit.
Prophétisera son nom sage.
Éole:
Dein Müller! dein August!
Ton Müller, ton Auguste ! Der Pierinnen Freud und Lust
La joie et le plaisir des Muses
Und dein geliebter Sohn,
Et ton fils bien-aimé
Erlebet die vergnügten Zeiten,
Qui Vit pour voir les temps délicieux,
Da ihm die Ewigkeit
Où pour lui l'éternité
Sein weiser Name prophezeit:
Prophétisera son nom sage :
Wohlan! ich lasse mich bezwingen,
Très bien ! je me laisse vaincre,
Euer Wunsch soll euch gelingen.
Ton désir sera exaucé. |
|
|
11 |
Air [Éole] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Corno I/II, Continuo |
|
Zurücke, zurücke, geflügelten Winde,
Arrière, arrière, les ailes des vents,
Besänftiget euch;
Apaisez-vous donc ;
Doch wehet ihr gleich,
Et si vous soufflez quand même
So weht doch itzund nur gelinde!
Alors maintenant soufflez seulement doucement. |
|
|
12 |
Récitatif [Pallas, Pomone, Zéphyr] |
|
Continuo |
|
Pallas:
Was Lust!
Quel plaisir !
Pomone:
Was Freude!
Quelle joie !
Zéphyr:
Welch Vergnügen!
Quel délice !
Ensemble:
Entstehet in der Brust,
Surgit dans notre cœur,
Dass sich nach unsrer Lust
Puisque selon notre plaisir
Die Wünsche müssen fügen.
Nos souhaits ont été exaucés.
Zéphyr:
So kann ich mich bei grünZweigen
Alors parmi les branches vertes je peux
Noch fernerhin vergnügt bezeigen.
Continuer à montrer mon plaisir.
Pomone:
So seh ich mein Ergötzen
Alors je prendrai mon plaisir
An meinen reifen Schätzen.
Parmi mes trésors mûrs.
Pallas:
So richt ich in vergnügter Ruh
Alors dans la paix de mon plaisir je vais préparer
Meines Augusts Lustmahl zu.
Un banquet de fête pour mon Auguste.
Pomone, Zéphyr:
Wir sind zu deiner Fröhlichkeit
Nous somme prêts pour ta fête
Mit gleicher Lust bereit.
Avec un plaisir égal. |
|
|
13 |
Air (Duetto) [Pomone, Zéphyr] |
|
Flauto traverso I/II all' unisono, Continuo |
|
Pomone:
Zweig und Äste
Rameaux et branches
Zollen dir zu deinem Feste
Offrent en tribut
Ihrer Gaben Überfluss.
L'abondance de leurs dons.
Zéphyr:
Und mein Scherzen soll und muss,
Et mes plaisanteries devront,
Deinen August zu verehren,
En l'honneur de ton Auguste,
Dieses Tages Lust vermehren.
Accroître le plaisir de ce jour.
Pomone, Zéphyr}:
Ich bringe {die Früchte, mein Lispeln} mit Freuden herbei,
Je porte {mes fruits, mon chuchotement} ici
Ensemble:
Dass alles zum Scherzen vollkommener sei.
Pour que tout soit parfait pour l'amusement. |
|
|
14 |
Récitatif [Pallas] |
|
Continuo |
|
Ja, ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein:
Oui, oui ! je vous invite moi-même à cette fête :
Erhebet euch zu meinen Spitzen,
Montez sur ma montagne,
Wo schon die Musen freudig sein
Où les Muses sont déjà pleines de joie
Und ganz entbrannt vor Eifer sitzen.
Et attendent brûlant d'empressement.
Auf! lasset uns, indem wir eilen,
Debout ! laissons, pendant que nous nous hâtons,
Die Luft mit frohen Wünschen teilen!
L'air se scinder de nos joyeux souhaits ! |
|
|
15 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Corno I/II, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Vivat August, August vivat,
Vive Auguste, vive Auguste,
Sei beglückt, gelehrter Mann!
Nous offrons nos félicitations, homme de science !
Dein Vergnügen müsse blühen,
Que ton plaisir puisse fleurir,
Dass dein Lehren, dein Bemühen
Pour que ton enseignement, tes efforts
Möge solche Pflanzen ziehen,
Puissent produire la sorte de plante
Womit ein Land sich einstens schmücken kann.
Qui un jour peux donner la gloire au pays. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (May 2009)
Contributed by Guy Laffaille (May 2009) |
|
|