Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 205
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft
Der zufriedengestellte Aeolus
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 205 - Eclatez, fracassez, détruisez ces rocs*

1. Chœur [S, A, T, B]

Zer-

rei-

sset,

zer-

spren-

get,

zer-

trü-

mmert

die

Gruft,

E-

cla-

tez,

fra-

ca-

ssez,

dé-

trui-

sez

ces

rocs

die

un-

serm

Wü-

ten

Gren-

ze

gibt !

qui

à

nos

fu-

reurs

ré-

sis-

tent !

durch-

bre-

chet

die

Luft,

pour-

fen-

dez

les

airs,

dass

sel-

ber

die

So-

nne

zu

Fin-

ster-

nis

wer-

de,

que

mê-

me

le

so-

leil

en

té-

nè-

bres

se

chang',

durch-

schnei-

det

die

Flu-

ten,

dé-

cou-

pez

tous

les

flots,

durch-

wüh-

let

die

Er-

de,

foui-

llez

dans

la

te-

rre,

dass

sich

der

Hi-

mmel

selbst

be-

trübt !

et

que

le

ciel

au-

ssi

se

troubl' !


2. Récitatif [Basse]

Eole

Ja,

Ja,

die

Stun-

den

sind

nun-

meh-

ro

da

Oui,

oui,

les

ins-

tants

vont

donc

a-

ppro-

cher:

dass

ich

euch

treu-

en

Un-

ter-

ta-

nen

vous

ve-

rrez,

mes

loi-

iaux

ser-

vi-

teurs,

dem

Weg

aus

eu-

rer

Ein-

sam-

keit

la

fin

de

vo-

tre

so-

li-

tud'

nach

bald

ge-

schlo-

ssner

So-

mmer-

zeit

a-

près

la

fin

de

cet

é-

zur

Frei-

heit

wer-

de

bah-

nen.

et

vous

se-

rez

tous

li-

bres.

Ich

geb

euch

Macht,

Je

vous

l'or-

donn':

vom

A-

bend

bis

zum

Mor-

gen,

du

soir

jus-

ques

au

ma-

tin,

vom

Mi-

ttag

bis

zum

Mi-

tter-

nacht

de

mi-

di

jus-

ques

à

mi-

nuit

mit

eu-

rer

Wut

zu

ra-

sen,

li-

bé-

rez

donc

vos

fu-

reurs,

die

Blu-

men,

Blä-

tter,

Klee

sur

les

fleurs,

feui-

les,

trèfl'

mit

Käl-

te,

Frost

und

Schnee

par

les

froids,

gels

et

neig'

ent-

setz-

lich

an-

zu-

bla-

sen.

e-

ffroi-

ia-

ble-

ment,

sou-

fflez.

Ich

geb

euch

Macht,

Je

vous

l'or-

donn':

die

Ze-

dern

um-

zu-

schmei-

ssen

les

cè-

dres,

ren-

ver-

sez-

les

und

Ber-

ge-

gip-

fel

auf-

zu-

rei-

ssen,

et

les

so-

mmets

des

monts,

ra-

sez-

les,

Ich

geb

euch

Macht,

Je

vous

l'or-

donn':

die

un -

ge-

stür-

men

Mee-

res-

flu-

ten

les

flots

fu-

rieux

des

grands

o-

cé-

ans

durch

eu-

rem

Nach-

druck

zu

er-

höhn

par

votr'

ac-

tion,

re-

mon-

tez-

les

dass

das

Ge-

stir-

ne

wird

ver-

mu-

ten

et

le

fir-

ma-

ment

croi-

ra

a-

lors

Ihr

Feu-

er

soll

durch

euch

que

ses

feux

par

vous

tous

ver-

lö-

schend

un-

ter-

gehn.

sont

é-

teints,

en-

glou-

tis.


3. Air [Basse]

Eole

Wie

will

ich

lus-

tig

la-

chen,

Ah

oui,

co-

mme

je

ris

fort

wenn

a-

lles

durch-

ein-

an-

der

geht,

quand

tout

est

sens

de-

ssus

de-

ssous,

wenn

selbst

der

Fels

nicht

si-

cher

steht,

que

le

roc

mêm'

est

tout

bran-

lant,

und

wenn

die

Dä-

cher

kra-

chen,

et

que

tous

les

toits

cra-

quent,

so

will

ich

lus-

tig

la-

chen,

Ah

oui,

co-

mme

je

ris

fort


4. Récitatif [Ténor]

Zéphir

Ge-

fürcht'

ter

Ae-

o-

lus

Toi,

te-

rri-

bl'E-

o-

le

dem

ich

im

Scho-

sse

sons-

ten

lie-

ge

en

ton

sein

bien

sou-

vent

je

re-

pos'

und

dei-

ne

Ruh

ver-

gnü-

ge,

et

dans

ta

paix

je

me

plais,

lass

dei-

nen

har-

ten

Schluss

que

ton

ru-

de

dé-

cret

mich

doch

nicht

all-

zu-

früh

er-

schre-

cken,

ne

vie-

nne

pas

ain-

si

m'e-

ffrai-

ier,

ver-

zie-

he,

lass

in

dir,

dou-

ce-

ment,

laiss'

en

toi,

aus

Gunst

zu

mir,

à

mon

é-

gard,

ein

Mit-

leid

noch

er-

we-

cken !

ta

pi-

tié

se

ré-

vei-

ller !


5. Air [Ténor]

Zéphyr

Fri-

sche

Scha-

tten,

mei-

ne

Freu-

de,

Fraî-

ches

om-

bres,

vous

ma

joie

vraie,

se-

het

wie

ich

schmerz-

lich

schei-

de

voi-

iez,

dans

la

pei-

ne

je

pars

kommt,

be-

dau-

ert

mei-

ne

Scmach !

ah !

dé-

plo-

rez

donc

ma

hont' !

Win-

det

euch,

ver-

wais-

te

Zwei-

ge,

Tor-

dez

vous,

ra-

meaux

dé-

lai-

ssés,

ach !

ich

schwei-

ge,

ah !

je

me

tais

se-

het

mir

nur

Ja-

mmers

nach !

voi-

iez

donc

mon

a-

fflic-

ton !


6. Récitatif [Basse]

Eole

Bei-

na-

he

wirst

du

mich

be-

we-

gen,

Tu

es

pres-

qu'en

train

de

m'é-

mou-

voir,

Wie ?

Seh

ich

nicht

Po-

mo-

na

hier,

Quoi ?

N'est-

ce

pas

Po-

mo-

ne

là,

und,

wo

mir

recht,

die

Pa-

llas

auch

bei

ihr ?

et,

sauf

e-

rreur,

la

Pa-

llas

à

cô-

té ?

Sagt,

Wer-

te,

sagt,

was

for-

dert

ihr

von

mir ?

Dit',

mes

cher'

dit'

qu'a-

tten-

dez

vous

de

moi ?

Euch

ist

ge-

wiss

sehr

viel

da-

ran

ge-

le-

gen.

Car,

c'est

sur,

ce-

la

vous

im-

por-

te

beau-

coup.


7. Air [Alto]

Pomone

Kö-

nnen

nicht

die

ro-

te

Wan-

gen,

Ne

peut-

ell',

la

rou-

ge

pul-

pe

wo-

mit

mei-

ne

Früch-

te

pran-

gen,

dont

mes

plus

beaux

fruits

res-

plen-

diss',

dein

er-

grimm-

tes

Her-

ze

fan-

gen,

ton

cœur

en

fu-

rie

é-

mou-

voir,

ach,

so

sa-

ge,

kannst

du

sehn,

ah,

dis

moi

donc,

peux-

tu

voir

wie

die

Blä-

tter

von

den

Zwei-

gen

que

les

feui-

lles

de

leurs

ra-

meaux

sich

be-

trübt

zu

Er-

de

beu-

gen,

tris-

te-

ment

vers

le

sol

s'in-

clin',

um

ihr

E-

lend

ab-

zu-

nei-

gen,

re-

dou-

tant

un

a-

ffreux

des-

tin,

das

an

ih-

nen

soll

ge-

sche-

hen !

qui

de-

vra

un

jour

a-

rri-

ver !


8. Récitatif [Alto, Soprano]

Pomone

A:

So

willst

du,

grimm-

ger

Ae-

o-

lus,

Veux

tu

donc,

fu-

rieux

E-

o-

le,

gleich

wie

ein

Feld

und

Stein

rester

un

roc,

u-

ne

pierr'

bei

mei-

nen

Bi-

tten

sein ?

quand

je

t'im-

plor'

ain-

si ?

Pallas

S:

Wolh-

an !

ich

will

und

muss

Eh

bien !

je

veux

et

dois

auch

mei-

ne

Seuf-

zer

wa-

gen,

au-

ssi

o-

ser

me

plain-

dre,

vie-

lleicht

wird

mir,

peut-

êtr'

à

moi,

was

er,

Po-

mo-

na,

dir

ce

qu'à

Po-

mo-

ne

still-

schwei-

gend

ab-

ge-

schla-

gen,

en

se

tai-

sant

il

re-

fus',

von

ihm

ge-

währt.

il

di-

ra

oui.

Pomona

A:

Wohl !

wenn

er

ge-

gen

mich

sich

güs-

ti-

ger

er-

klärt.

Pallas

S:

Wohl !

wenn

er

ge-

gen

dich

sich

güs-

ti-

ger

er-

klärt.

Pomone

Oui !

voi-

ions

si

pour

moi

il

se-

ra

plus

clé-

ment.

Pallas

Oui !

voi-

ions

si

pour

toi

il

se-

ra

plus

clé-

ment.


9. Air [Soprano]

Pallas

S:

An-

ge-

neh-

mer

Ze-

phy-

rus,

A-

gré-

a-

ble

Zé-

phir

pur,

dein

von

Bi-

sam

rei-

cher

Kuss

que

ton

bai-

ser

plein

de

musc

und

dein

lau-

schend

Küh-

len

et

ta

dou-

ce

fraî-

cheur

soll

auf

mei-

nen

Hö-

hen

spie-

len.

jus-

que

vers

mes

hau-

teurs

char-

ment.

Gro-

sser

Kö-

nig

Ae-

o-

lus,

O

toi

grand

roi

E-

o-

le,

sa-

ge

doch

dem

Ze-

phy-

rus,

dis

le

donc

au

Zé-

phyr

pur,

das

sein

bi-

sam-

rei-

cher

Kuss

que

son

bai-

ser

plein

de

musc

und

sein

lau-

schend

Küh-

len

et

sa

dou-

ce

fraî-

cheur

soll

auf

mei-

nen

Hö-

hen

spie-

len.

jus-

que

vers

mes

hau-

teurs

char-

ment.


10. Récitatif [Soprano, Basse]

Pallas

S:

Mein

Ae-

o-

lus,

Mon

E-

o-

le,

Ach !

stö-

re

nicht

die

Fröh-

lich-

kei-

ten,

Ah !

ne

trou-

ble

pas

ce-

tte

gaie-

té,

weil

mei-

ner

Mu-

sen

He-

li-

kon

car

mes

mu-

ses

sur

l'Hé-

li-

con

ein

Fest,

ein

an-

ge-

neh-

me

Fe-

ier

pré-

par'

u-

ne

joi-

ieu-

se

fê-

te

auf

sei-

nen

Gip-

feln

an-

ge-

stellt.

tout

en

haut

de

son

so-

m.

Eole

B:

So

sa-

ge

mir,

wa-

rum

dann

dir

b e-

son-

ders

Mais

dis

moi

donc,

pour-

quoi

ce

jour

t'es

t'il

par-

die-

ser

Tag

so

teu-

er,

ti-

cu-

liè-

re-

ment

cher

so

wert

und

hei-

lig

fällt ?

et

te

le

rend

sa-

cré ?

O

Nach-

teil

und

Ver-

druss !

O

rag'

O

dé-

ses-

poir !

Soll

ich

denn

ei-

nes

Wei-

bes

Wi-

llen

Dois-

je

donc

aux

vœux

d'u-

ne

fe-

mme

in

mei-

nem

Re-

gi-

ment

er-

fü-

llen ?

dans

mon

gou-

ver-

ne-

ment

ré-

pon-

dre ?

Pallas

S:

Mein

Mü-

ller,

mein

Au-

gust,

Mon

Mü-

ller,

mon

Au-

gust,

der

Pi-

e-

ri-

nnen

Freud

und

Lust

lui

des

mu-

ses

joie

et

plai-

sir

Eole

B:

Dein

Mü-

ller,

dein

Au-

gust !

Ton

Mü-

ller,

ton

Au-

gust !

Pallas

S:

und

mein

ge-

lieb-

ter

Sohn

et

mon

fils

bien

ai-

Eole

B:

Dein

Mü-

ller,

dein

Au-

gust !

Ton

Mü-

ller,

ton

Au-

gust !

Pallas

S:

er-

leb-

tet

die

ver-

gnüg-

ten

Zei-

ten,

est

ve-

nu

à

ces

temps

bien-

heu-

reux,

da

ihm

die

E-

wig-

keit

qui

pour

l'é-

ter-

ni-

sein

wei-

ser

Na-

me

pro-

phe-

zeit.

son

très

sa-

ge

nom

pro-

phé-

tis'

Eole

B:

Dein

Mü-

ller,

dein

Au-

gust !

Ton

Mü-

ller,

ton

Au-

gust !

der

Pi-

e-

ri-

nnen

Freud

und

Lust,

lui

des

mu-

ses

joie

et

plai-

sir

und

dein

ge-

lieb-

ter

Sohn

et

ton

fils

bien

ai-

er-

leb-

tet

die

ver-

gnüg-

ten

Zei-

ten,

est

ve-

nu

à

ces

temps

bien-

heu-

reux,

da

ihm

die

E-

wig-

keit

qui

pour

l'é-

ter-

ni-

sein

wei-

ser

Na-

me

pro-

phe-

zeit ?

son

très

sa-

ge

nom

pro-

phé-

tis'

Wohl-

an !

Ich

la-

sse

mich

be-

zwin-

gen,

Eh

bien,

je

me

lai-

sse

con-

vain-

cre,

eu-

er

Wunsch

soll

euch

ge-

lin-

gen !

vo-

tre

vœu

se-

ra

e-

xau-

cé !


11. Air [Basse]

Eole

B:

Zu-

rü-

cke,

ge-

flü-

gel-

te

Win-

de,

A-

rriè-

re,

vous

les

ai-

les

des

vents,

be-

sänf-

ti-

get

euch !

a-

pai-

sez-

vous

donc !

Doch

we-

het

ihr

gleich,

Mais

sou-

fflez

i-

ci,

so

we-

het

doch

it-

zund

nur

ge-

lin-

de !

mais

sou-

fflez

dé-

sor-

mais

plus

dou-

ce-

ment !


12. Récitatif [Soprano, Alto, Ténor]

Pallas

S:

Was

Lust !

Quel'

joie !

Pomone

A:

Was

Freu-

de !

Quel

bon-

heur !

Zéphyr

T:

Welch

Ver-

gnü-

gen !

Et

quel

plai-

sir !

Les 3

SAT:

Ent-

ste-

het

in

der

Brust,

s'ins-

ta-

lle

dans

nos

cœurs

dass

sich

nach

un-

ser

Lust

car

pour

no-

tre

plai-

sir

die

Wun-

sche

mu-

ssen

fü-

gen.

les

doux

vœux

vont

s'a-

ccom-

plir.

Zéphyr

T:

So

kann

ich

mich

bei

grü-

nen

Zwei-

gen

Donc

je

peux

au-

près

des

verts

ra-

meaux

noch

fer-

ner-

hin

ver-

gnügt

be-

zei-

gen.

en-

cor

tou-

te

ma

joie

dé-

mon-

trer.

Pomone

A:

So

seh

ich

mein

Er-

gö-

tzen

Moi

je

vais

pour

mon

plai-

sir

an

mei-

nen

rei-

fen

Schä-

tzen.

voir

tous

mes

tré-

sors

bien

murs.

Pallas

S:

so

richt

ich

in

ver-

gnüg-

ter

Ruh

moi

pré-

pa-

rer

en

tou-

te

paix

mei-

nes

Au-

gusts

Lust-

mahl

zu.

de

mon

Au-

gust

le

ban-

quet.

Pomone

A:

Wir

sind

zu

dei-

ner

Fröh-

lich-

keit

Zéphyr

T:

Nous

somm'

pour

ton

plus

grand

plai-

sir

mit

glei-

cher

Lust

be-

reit.

à

ce-

tte

joie

tous

prêts.


13. Air (Duet) [Alto, Ténor]

Pomone

A:

Zweig

und

Äs-

te

Ra-

meaux,

bran-

ches

so-

llen

dir

zu

dei-

nem

Fes-

te

a-

ppor-

te-

ront

pour

la

fê-

te

ih-

rer

Ga-

ben

Ü-

ber-

fluss.

tous

leurs

dons

en

pro-

fu-

sion.

Zéphyr

T:

Und

mein

Scherz

soll

und

muss,

Mes

his-

toi-

res

de-

vront

dei-

nen

Au-

gust

zu

ver-

eh-

ren,

ton

cher

Au-

gust

bien

vé-

né-

rer,

die-

ses

Ta-

ges

Lust

ver-

meh-

ren.

de

ce

jour

aug-

men-

ter

la

joie.

Les 2:

Ich

brin-

ge

die

Früch-

te

mit

Freu-

den

her-

bei,

Ich

brin-

ge

mein

Lis-

peln

mit

Freu-

den

her-

bei,

Je

prends

ces

beaux

fruits

là,

tout

joi-

ieux

pour

toi

Je

prends

mes

doux

mur-

mur'

tout

joi-

ieux

pour

toi

dass

a-

lles

zum

Scher-

zen

voll-

ko-

mme-

ner

sei.

que

tout

pour

la

gai-

soit

donc

bien-

ve-

nu.


14. Récitatif [Soprano]

Pallas

S:

Ja,

Ja !

ich

lad

euch

selbst

du

die-

ser

Fei-

ier

ein:

Oui,

oui !

je

vous

con-

vie

moi

mêm'

à

ce-

tte

fêt:

er-

he-

bet

euch

zu

mei-

nen

Spi-

tzen,

mon-

tez

donc

tous

vers

mes

hauts

so-

mmets,

wo

schon

die

Mu-

sen

freu-

dig

sein

les

mus'

sont

dé-

gaies

und

ganz

ent-

brannt

vor

Ei-

fer

si-

tzen !

et

plei-

nes

d'ar-

deur

pre-

nnent

pla-

ce !

Auf !

la-

sset

uns,

in-

dem

wir

ei-

len,

Ah !

lai-

ssons

donc

nous

cou-

rons,

die

Luft

mit

fro-

hen

Wün-

schen

tei-

len !

cet

air

des

joi-

ieux

vœux

par-

ta-

ger !


15. Chœur [S, A, T, B]

Vi-

vat

Au-

gust,

Au-

gust

vi-

vat !

Vi-

vat

Au-

gust,

Au-

gust

vi-

vat !

Sei

be-

glückt,

ge-

lehr-

ter

Mann !

sois

heu-

reux,

toi

sa-

vant

homm' !

Dein

Ver-

gnü-

gen

mü-

ssen

blü-

hen ,

Tous

tes

plai-

sirs

doi-

vent

fleu-

rir

dass

dein

Leh-

ren,

dein

Be-

mü-

hen

que

tes

le-

çons,

que

tes

e-

fforts

mö-

ge

sol-

che

Pflan-

zen

zie-

hen,

fa-

ssent

de

ces

plan-

tes

pou-

sser,

wo-

mit

ein

Land

sich

eins-

tens

schmü-

cken

kann.

pour

qu'ain-

si

tous

ces

lieux

en

soient

pa-

rés.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (July 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (July 2003)

Cantata BWV 205: Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft for Birthday [Dramma per musica, Secular cantata] (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 BWV 205 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | English-4 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:07