Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 205
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft

Original German Text

English Translation

Der zufriedengestellte Aeolus

Aeolus Satisfied

Dramma per musica

Musical Drama

Chor der Winde
Pallas (Sopran)
Pomona (Alt)
Zephyrus (Tenor)
Aeolus (Baß)

Choir of the Winds
Athena (Soprano) – goddess of truth
Pomona (Alto) – goddess of fruitful abundance
Zephyr (Tenor) – the west wind
Aeolus (Bass) – god of all winds

1. CHOR

CHOR DER WINDE
Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft,
die unserm Wüten Grenze gibt!
Durchbrechet die Luft,
daß selber die Sonne zur Finsternis werde,
durchschneidet die Fluten, durchwühlet die Erde,
daß sich der Himmel selbst betrübt!

CHOIR OF THE WINDS
Shred, scatter, shatter the vault
which lends boundary to our rampage!
Breach the air,
that the sun itself turns to darkness,
cleave the floods, burrow the earth,
that the sky itself goes dim!

2. REZITATIV (Baß)

AEOLUS
Ja! ja!
Die Stunden sind nunmehro nah,
daß ich euch treuen Untertanen
den Weg aus eurer Einsamkeit
nach bald geschlossner Sommerszeit
zur Freiheit werde bahnen.
Ich geb euch Macht,
vom Abend bis zum Morgen,
vom Mittag bis zur Mitternacht
mit eurer Wut zu rasen,
die Blumen, Blätter, Klee
mit Kälte, Frost und Schnee
entsetzlich anzublasen.
Ich geb euch Macht,
die Zedern umzuschmeißen
und Bergegipfel aufzureißen.
Ich geb euch Macht,
die ungestümen Meeresfluten
durch euren Nachdruck zu erhöhn,
daß das Gestirne wird vermuten,
ihr Feuer soll durch euch erlöschend untergehn.

AEOLUS
Yes! yes!
The hours by now are near
when for you loyal subjects
I will pave a path out of your solitude,
following this soon to end summertide
unto your freedom.
I grant you the power
from evening until morning
from noon until midnight
to mow down with your fury
the flowers, leaves, clover
with cold, frost and snow
garishly venting over them.
I grant you the power,
to knock over cedars
and to shear the mountain peaks.
I grant you the power,
to elevate the tumultuous sea’s crests
by your sway,
that the stars will presume
their fire is burning out, extinguished by you.

3. ARIA (Baß)

AEOLUS
Wie will ich lustig lachen,
wenn alles durcheinandergeht,
wenn selbst der Fels nicht sicher steht,
und wenn die Dächer krachen,
so will ich lustig lachen!

AEOLUS
How will I lustily laugh
as all turns to bedlam,
as even the rock face no longer stands solid
and as the rooftops crack,
then will I lustily laugh!

4. REZITATIV (Tenor)

ZEPHYRUS
Gefürcht'ter Aeolus,
dem ich im Schoße sonsten liege
und deine Ruh vergnüge,
laß deinen harten Schluß
mich doch nicht allzufrüh erschrecken;
verziehe, laß in dir,
aus Gunst zu mir,
ein Mitleid noch erwecken!

ZEPHYR
Dreaded Aeolus,
in whose lap I otherwise lie
and am content in your repose,
let your harsh closure
indeed not disturb me so soon;
pardon, let within yourself,
as a favor to me,
some pity be roused!

5. ARIA (Tenor)

ZEPHYRUS
Frische Schatten, meine Freude,
sehet, wie ich schmerzlich scheide,
kommt, bedauert meine Schmach!
Windet euch, verwaisten Zweige,
ach! ich schweige,
sehet mir nur jammernd nach!

ZEPHYR
Refreshing shadows, my joy,
behold, how I must sorely depart,
come, commiserate my disgrace!
Contort yourselves, orphaned branches,
oh! I’ll keep silent,
forgive me so complaining!

6. REZITATIV (Baß)

AEOLUS
Beinahe wirst du mich bewegen.
Wie? seh ich nicht Pomona hier
und, wo mir recht, die Pallas auch bei ihr?
Sagt, Werte, sagt,
was fordert ihr von mir?
Euch ist gewiß sehr viel daran gelegen.

ANOLUS
Nearly have you moved me.
What’s this? do I not see Pomona here
and, if I am right, Athena too beside her?
Speak, valued ones, speak,
what do you require of me?
You certainly seem quite anxious.

7. ARIA (Alt)

POMONA
Können nicht die roten Wangen,
womit meine Früchte prangen,
dein ergrimmtes Herze fangen,
ach, so sage, kannst du sehn,
wie die Blätter von den Zweigen
sich betrübt zur Erde beugen,
um ihr Elend abzuneigen,
das an ihnen soll geschehn!

POMONA
Do not these rosy cheeks
boasting of my fruits
enrapture your wrathful heart,
oh, then say, can you see
how the leaves from their branches
sorrowfully bend to the ground
to avoid the horror
about to befall them.

8. REZITATIV (Sopran, Alt)

POMONA
So willst du, grimmger Aeolus,
gleich wie ein Fels und Stein
bei meinen Bitten sein?

PALLAS
Wohlan! ich will und muß
auch meine Seufzer wagen,
vielleicht wird mir, was er, Pomona, dir
stillschweigend abgeschlagen, von ihm gewährt.

PALLAS, POMONA
Wohl! wenn er gegen mich/dich sich gütiger erklärt.

POMONA
So will you, grim Aeolus
be like a rock or stone,
before my request?

ATHENA
Now then! I will and must
venture my own sighs as well,
perhaps, he will impart to me, Pomona,
what he mutely refused to you.

ATHENA, POMONA
Indeed! if he replies more kindly to me/to you.

9. ARIA (Sopran)

PALLAS
Angenehmer Zephyrus,
dein von Bisam reicher Kuß
und dein lauschend Kühlen
soll auf meinen Höhen spielen.
Großer König Aeolus,
sage doch dem Zephyrus,
daß sein bisamreicher Kuß
und sein lauschend Kühlen
soll auf meinen Höhen spielen.

ATHENA
Congenial Zephyr,
your caress rich with musk
and your harkening coolness
should dally upon my heights.
Great King Aeolus,
do tell Zephyr
that his musk-rich caress
and his harkening coolness
should dally upon my heights.

10. REZITATIV (Sopran, Baß)

PALLAS
Mein Aeolus,
ach! störe nicht die Fröhlichkeiten,
weil meiner Musen Helikon ein Fest,
ein' angenehme Feier auf seinen Gipfeln angestellt.

AEOLUS
So sage mir, warum dann dir
besonders dieser Tag so teuer,
so wert und heilig fällt?
O Nachteil und Verdruß!
Soll ich denn eines Weibes Willen
in meinem Regiment erfüllen?

PALLAS
Mein Müller, mein August,
der Pierinnen Freud und Lust

AEOLUS
Dein Müller, dein August!

PALLAS
and mein geliebter Sohn,

AEOLUS
Dein Müller, dein August!

PALLAS
erlebet die vergnügten Zeiten,
da ihm die Ewigkeit
sein weiser Name prophezeit.

AEOLUS
Dein Müller! dein August!
Der Pierinnen Freud und Lust
und dein geliebter Sohn,
erlebet die vergnügten Zeiten,
da ihm die Ewigkeit
sein weiser Name prophezeit?
Wohlan! ich laße mich bezwingen,
euer Wunsch soll euch gelingen.

ATHENA
My Aeolus,
oh! do not disrupt the merriment
since my muse’s Helicon presents a feast,
a pleasurable party upon his mountain.

AEOLUS
So tell me, why then
this particular day is so precious to you,
so valued and sacred?
O bother and annoyance!
Shall I comply with a woman’s will
within my own domain?

ATHENA
My Müller, my August,
the Perians’ (muses) joy and delight

AEOLUS
Your Müller, your August!

ATHENA
and my beloved son,

AEOLUS
Your Müller, your August!

ATHENA
experiences these pleasant times
for eternity prophesized for him
his clever name.

AEOLUS
Your Müller! your August!
The Perians’ joy and delight
and your beloved son,
experiences these pleasant times
for eternity prophesized for him
his clever name?
Well then! I am convinced
you shall attain your wish.

11. ARIA (Baß)

AEOLUS
Zurücke, zurücke, geflügelten Winde,
besänftiget euch!
Doch wehet ihr gleich,
So weht doch itzund nur gelinde!

AEOLUS
Retreat, retreat, pinioned winds,
placate yourselves!
If you currently are blowing,
then indeed do so but gently!

12. REZITATIV (Sopran, Alt, Tenor)

PALLAS
Was Lust!

POMONA
Was Freude!

ZEPHYRUS
Welch Vergnügen!

ALLE
entstehet in der Brust,
daß sich nach unsrer Lust
die Wünsche müssen fügen.

ZEPHYRUS
So kann ich mich bei grünen Zweigen
noch fernerhin vergnügt bezeigen.

POMONA
So seh ich mein Ergötzen
an meinen reifen Schätzen.

PALLAS
So richt ich in vergnügter Ruh
meines Augusts Lustmahl zu.

POMONA, ZEPHYRUS
Wir sind zu deiner Fröhlichkeit
mit gleicher Lust bereit.

ATHENA
What pleasure!

POMONA
What joy!

ZEPHYR
What contentment!

TUTTI
emerges in the breast
that these wishes do align
for our pleasure.

ZEPHYR
Thus can I further still display my
contentment midst green branches.

POMONA
So I behold of my delectables
as my ripe treasures.

ATHENA
Thus I prepare in contented peace
my August’s merry banquet.

POMONA, ZEPHYR
We are prepared for your merriment
with equal deli.

13. ARIA (Alt, Tenor)

POMONA
Zweig und Äste
zollen dir zu deinem Feste
ihrer Gaben Überfluß.

ZEPHYRUS
Und mein Scherzen soll und muß,
deinen August zu verehren,
dieses Tages Lust vermehren.

POMONA, ZEPHYRUS
Ich bringe die Früchte/mein Lispeln mit Freuden herbei,

BEIDE
daß alles zum Scherzen vollkommener sei.

POMONA
Branch and bough
disburse to you for your feast
their profusion of gifts.

ZEPHYR
And my jesting shall and must
be to revere your August,
increasing the pleasure of this day.

POMONA, ZEPHYR
I disperse the fruits/my whispering [winds] with joy,

BOTH
that all might be the more complete for frolicking.

14. REZITATIV (Sopran)

PALLAS
Ja, ja! ich lad euch selbst zu dieser Feier ein:
erhebet euch zu meinen Spitzen,
wo schon die Musen freudig sein
und ganz entbrannt vor Eifer sitzen.
Auf! lasset uns, indem wir eilen,
die Luft mit frohen Wünschen teilen!

ATHENA
Yes, yes! I invite you myself to this celebration:
climb up to my peaks,
where the muses already make merry
and sit fully aflame with eagerness.
Arise! let us, as we make haste,
partition the air with happy wishes!

15. CHOR

Vivat August, August vivat!
Sei beglückt, gelehrter Mann!
Dein Vergnügen müße blühen,
daß dein Lehren, dein Bemühen
möge solche Pflanzen ziehen,
womit ein Land sich einstens schmücken kann.

Long live August, August live long!
Be blessed, scholarly man!
Your contentment must bloom,
that your lessons, your endeavors
might yield such plantings
that will one day adorn this land.


COMPOSED: August 3, 1725 (Leipzig) for the Nameday Dr. August Friedrich Müller, Leipzig University Professor
LIBRETTO: Christian Friedrich Henrici (Picander)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 205: Zerreißet, zersprenget, zertrümmert die Gruft for Birthday [Dramma per musica, Secular cantata] (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 BWV 205 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | English-4 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:10