Cantata BWV 2
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 2 - O Déu mira’ns des del Cel |
Celebració: Diumenge 2on. després de la Trinitat |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Oboe I/II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo |
|
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Und lass dich's doch erbarmen!
Wie wenig sind der Heilgen dein,
Verlassen sind wir Armen;
Dein Wort man nicht lässt haben wahr,
Der Glaub ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern. |
|
O Déu, mira’ns des del Cel,
tingues de nosaltres pietat!
Som pocs els que et són fidels,
pobres i abandonats;
de la teva paraula no se’n fa cas,
i també s’afebleix del tot la fe
en tota la humanitat. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Sie lehren eitel falsche List,
Was wider Gott und seine Wahrheit ist;
Und was der eigen Witz erdenket,
- O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket -
Das muss anstatt der Bibel stehn.
Der eine wählet dies, der andre das,
Die törichte Vernunft ist ihr Kompass;
Sie gleichen denen Totengräbern
Die, ob sie zwar von außen schön,
Nur Stank und Moder in sich fassen
Und lauter Unflat sehen lassen. |
|
Ensenyen, envà, falses doctrines,
Enfront de Déu i la seva veritat;
Tot el que els passa pel cap
Ai las! l’Església d’aflicció ferida! -
que pretén falsejar la Bíblia.
Els uns volen això, els altres allò,
amb la niciesa al seny per guia;
s’assemblen a una sepultura,
que, pel defora, és molt bonica,
mes, per dins, és pesta i podridura
que sols deixa veure immundícia. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Tilg, o Gott, die Lehren,
So dein Wort verkehren!
Wehre doch der Ketzerei
Und allen Rottengeistern;
Denn sie sprechen ohne Scheu:
Trotz dem, der uns will meistern! |
|
Destrueix, oh Déu, aquesta doctrina,
que malmet la teva Paraula!
Defensa’ns de l’heretgia
i de tota la caterva intolerant;
Puix diuen ells, amb gosadia:
voler-nos, tossuts, ensenyar! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatiu [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Armen sind verstört,
Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen
Bei soviel Kreuz und Not,
Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen,
Dringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein.
Darum spricht Gott: Ich muss ihr Helfer sein!
Ich hab ihr Flehn erhört,
Der Hilfe Morgenrot,
Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein
Soll sie mit neuer Kraft,
Die Trost und Leben schafft,
Erquicken und erfreun.
Ich will mich ihrer Not erbarmen,
Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen. |
|
Els indigents estan confosos;
Ah! els seus sospirs i sofriments
per tanta creu, per tanta aflicció,
dels què se’n rifen els enemics dels creients;
fins commouen l’Altíssim.
Per això Déu diu: cal que els doni ajut!
Puix he sentit els seus laments.
Des de l’alba salvadora,
la pulcra veritat, fins al sol esplendent,
els donaré nova força,
vida i consolació,
joia i alleujament.
Tindré pietat de llur aflicció,
la meva santa paraula serà la força de l’indigent. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Ària [Tenor] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Durchs Feuer wird das Silber rein,
Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden.
Drum soll ein Christ zu allen Stunden
Im Kreuz und Not geduldig sein. |
|
Com l’argent que el foc, gresola,
la Paraula s’ha fet veritat per la Creu.
Per això, el cristià cal que a tothora
Enduri el seu dolor i la seva creu. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Violino I e Oboe I/II e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo |
|
Das wollst du, Gott, bewahren rein
Für diesem arg'n Geschlechte;
Und lass uns dir befohlen sein,
Dass sichs in uns nicht flechte.
Der gottlos Hauf sich umher findt,
Wo solche lose Leute sind
In deinem Volk erhaben. |
|
Tu vols, Déu, servar-la pura (la paraula)
devers aquesta nissaga perversa;
fes, doncs, que et siguem fidels,
a fi que ells no ens posin el jou.
La caterva impia per tot arreu es mou;
on hi ha aquesta gent obstinada,
enjonquen la teva ramada. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (February 2009, December 2013) |