Cantata BWV 2
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Arabic Translation |
كانتاتا 2 - يا ألاهي، اطل علينا من السماء |
حدث: الأحد ، في المرتبة الثانية بعد عيد الثالوث |
|
Original German Text |
تعريب |
|
1 |
Coro |
جوقة |
1 |
|
Violino I e Trombone I col Soprano, Violino II e Oboe I/II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo |
|
|
Ach Gott, vom Himmel sieh darein
Und lass dich's doch erbarmen!
Wie wenig sind der Heilgen dein,
Verlassen sind wir Armen;
Dein Wort man nicht lässt haben wahr,
Der Glaub ist auch verloschen gar
Bei allen Menschenkindern. |
آهٍ، يا ألاهي أطلَ علينا من السماء
ولا تتخلى عنا وارحمنا!
كم هو قليلٌ عدد القديسين الذين يتبعون ملكوتك
ونحن المساكين التعساء، بقينا مهجورين بلا عزاء
الناس ترفض ببساطة أن تؤمن بكلمتك،
والإيمانُ آخذٌ بالتلاشي من
قلوب البشر. |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
ملحون [صداح] |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Sie lehren eitel falsche List,
Was wider Gott und seine Wahrheit ist;
Und was der eigen Witz erdenket,
- O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket -
Das muss anstatt der Bibel stehn.
Der eine wählet dies, der andre das,
Die törichte Vernunft ist ihr Kompass;
Sie gleichen denen Totengräbern
Die, ob sie zwar von außen schön,
Nur Stank und Moder in sich fassen
Und lauter Unflat sehen lassen. |
يعلمونهم التكبر والكذب والخداع
والذي هو ضد الله وحقيقته الأزلية
وما يتخيله ذكاؤهم السفيه
يضرُ "واه أسفاه" – بشكلٍ مؤلمٍ بالكنيسة -
التي كان من المفروض أن تكون
في مكانة الكتاب المقدس،
فريقٌ يختار هذا وآخر يختار ذاك، وكلٌ
منهم على هواه.
بوصلتهم هي تعسف منطق السفهاء؛
حالهم كحال قبور الرجال
بهيةٌ للناظر هي من الخارج
وداخلها يحتضن النتانة والتآكل
وتنكشف فيه جيفة الأموات. |
|
|
|
|
|
3 |
Aria A |
آريا [رنان] |
3 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Tilg, o Gott, die Lehren,
So dein Wort verkehren!
Wehre doch der Ketzerei
Und allen Rottengeistern;
Denn sie sprechen ohne Scheu:
Trotz dem, der uns will meistern! |
أمحو، يا رب كل التعاليم
التي تقطع عن كلمتك طريقها إلى القلوب.
احمنا من الكُفر
ومن رعاع السفهاء الدُهماء
لأنهم يتحدثون دون رهبه وخشوع:
وهم في هذا يتحدون، ذاك الذي يريد
أن يكون لنا سيداً ومخلصاً. |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
ملحون [عميق وخفيض] |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Armen sind verstört,
Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen
Bei soviel Kreuz und Not,
Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen,
Dringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein.
Darum spricht Gott: Ich muss ihr Helfer sein!
Ich hab ihr Flehn erhört,
Der Hilfe Morgenrot,
Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein
Soll sie mit neuer Kraft,
Die Trost und Leben schafft,
Erquicken und erfreun.
Ich will mich ihrer Not erbarmen,
Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen. |
المستضعفين في حيرة من أمرهم
يتنهدون تأوهاً، ينتحبون بألم شديد
من كثرة العراك والكروب،
التي يعذب بها أعدائهم تلك النفوس الورعة،
نحيباً يصل إلى جلالة أذنه الرحيمة.
لهذا السبب يتحدث الرب قائلاً:
علي أن أكون مخلصهم!
لقد سمعت تضرعهم،
فجر الخلاص،
شمسٌ ساطعةٌ بالحقيقة الطاهرة
بعزمٍ جديد،
يخلق السلوى والحياة
أريد أن أرحمهم وان أفرج عن كربهم،
ستكون كلماتي، منهل قوةٍ عند المستضعفين. |
|
|
|
|
|
5 |
Aria T |
آريا [صداح] |
5 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Durchs Feuer wird das Silber rein,
Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden.
Drum soll ein Christ zu allen Stunden
Im Kreuz und Not geduldig sein. |
تتطهر الفضة بالنار
وكلمات الله امتحنت وتطهرت عبر آلام الصليب
لذا فعلى المؤمن أن يكون دائماً
صبوراً على محنه وآلام صليبه |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
ترنيمه |
6 |
|
Violino I e Oboe I/II e Trombone I col Soprano, Violino II e Trombone II coll'Alto, Viola e Trombone III col Tenore, Trombone IV col Basso, Continuo |
|
|
Das wollst du, Gott, bewahren rein
Für diesem arg'n Geschlechte;
Und lass uns dir befohlen sein,
Dass sichs in uns nicht flechte.
Der gottlos Hauf sich umher findt,
Wo solche lose Leute sind
In deinem Volk erhaben. |
يا رب أبقي على صفاء كلمتك
في وجه هذا الجيل الشرير
وهبنا القدرة على أن نسلم أمرنا لك وأن نتكل عليك،
لكي لا نضل ونحيد عن الصراط المستقيم.
خلصنا من الحشد الكافر حولنا
الذي يرفع من شأن تلك الشخصيات المؤذية
التي تسمو على أبناء شعبك المخلصين. |
|
|
|
|
|
Arabic Translation by Tamer Massalha (June 2011) |
ترجمها من الانجليزيه : تامر مصالحه |
Contributed by Tamer Massalha (June 2011) |