Cantata BWV 195
Dem Gerechten muß das Licht immer wieder
Italian Translation
Cantata BWV 195 - Una luce si è levata per il giusto |
Occasione: Cerimonia nuziale |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
|
Erster Teil |
|
Prima parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Dem Gerechten muss das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen.
Ihr Gerechten, freuet euch des Herrn und danket ihm und preiset seine Heiligkeit. |
|
Una luce si è levata per il giusto,
gioia per i retti di cuore.
Rallegratevi, giusti, nel Signore,
rendete grazie al suo santo nome. (Sal 96,11-12) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Dem Freudenlicht gerechter Frommen
Muß stets ein neuer Zuwachs kommen,
Der Wohl und Glück bei ihnen mehrt.
Auch diesem neuen Paar,
An dem man so Gerechtigkeit
Als Tugend ehrt,
Ist heut ein Freudenlicht bereit,
Das stellen neues Wohlsein dar.
O! ein erwünscht Verbinden!
So können zwei ihr Glück eins an dem andern finden. |
|
La luce della gioia per i virtuosi ed i giusti
dovrà aumentare sempre, incrementando
il loro benessere e la loro felicità.
Anche per questa nuova coppia
di cui onoriamo la saggezza
e la virtù,
è preparata oggi una luce di gioia
che illumina la loro nuova vita.
Oh, che unione desiderabile!
Possiate trovare felicità l'uno nell'altro. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Basso] |
|
Oboe d'amore I/II, Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Rühmet Gottes Güt und Treu,
Rühmet ihn mit reger Freude,
Preiset Gott, Verlobten beide!
Denn eu'r heutiges Verbinden
Läßt euch lauter Segen enden,
Licht und Freude werden neu. |
|
Lodate la bontà e la fedeltà di Dio,
lodatelo con gioia straripante,
lodate Dio, promessi sposi!
Poiché oggi la vostra unione
vi farà trovare una pura benedizione,
rinnovando luce e gioia. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [Soprano] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Wohlan, so knüpfet denn ein Band,
Das so viel Wohlsein prophezeihet.
Des Priesters Hand
Wird jetzt den Segen
Auf euren Ehestand,
Auf eure Scheitel legen.
Und wenn des Segens Kraft hinfort an euch gedeihet
So rühmt des Höchsten Vaterhand.
Er knüpfte selbst eu'r Liebesband
Und ließ das, was er angefangen,
Auch ein erwünschtes End erlangen. |
|
Allora il nodo che vi unisce
profetizza un grande bene.
La mano del sacerdote
ora darà la benedizione
sul vostro matrimonio,
sulle vostre teste.
E quando il potere della benedizione si svilupperà
in voi, loderete la mano paterna dell'Altissimo.
Egli stesso stringe il vostro legame d'amore
e fà in modo che ciò che è iniziato
possa avere la fine desiderata. |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wir kommen, deine Heiligkeit,
Unendlich großer Gott, zu preisen.
Der Anfang rührt von deinen Händen,
Durch Allmacht kannst du es vollenden
Und deinen Segen kräftig weisen. |
|
Veniamo a lodare la tua santità,
grande Dio eterno.
L'inizio sgorga dalla tua mano,
tu puoi compierlo con la tua potenza
mostrandoci l'efficacia della tua benedizione. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Seconda parte |
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Corno I/II, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Nun danket all und bringet Ehr,
Ihr Menschen in der Welt,
Dem, dessen Lob der Engel Heer
Im Himmel stets vermeldt. |
|
Ora ringraziate e onorate,
uomini della terra,
colui al quale la schiera degli angeli
proclama continuamente la lode in cielo. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (February 2013) |