Cantata BWV 161
Komm, du süße Todesstunde
Spanish Translation
Cantata BWV 161 - Ven, dulce hora de la muerte |
Ocasión: 16º Domingo después de la Trinidad
Texto: Salomo Franck (1-5); Christoph Knoll (6) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Aria A |
1 |
Aria Con Coral [Contralto] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Komm, du süße Todesstunde,
Da mein Geist
Honig speist
Aus des Löwen Munde;
Mache meinen Abschied süße,
Säume nicht,
Letztes Licht,
Dass ich meinen Heiland küsse. |
|
Ven, dulce hora de la muerte,
Para que mi espíritu
Se alimente con la miel
De la boca del león; 1
Dulcifica mi marcha,
No demores,
Oh, luz última,
El momento de besar a mi Salvador. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Welt, deine Lust ist Last,
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
Dein Freudenlicht
Ist mein Komete,
Und wo man deine Rosen bricht,
Sind Dornen ohne Zahl
Zu meiner Seele Qual.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Nur nach der letzten Todesstunde.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden. |
|
Mundo, tus placeres son una carga,
Tu dulzura es tan odiosa para mí como el veneno,
Tu alegre luz
Es el signo de mi perdición,
Y cuando se recogen tus rosas,
Sus innumerables espinas
Atormentan mi alma.
La lívida muerte es mi aurora,
Con ella se eleva para mí el sol
De la gloria y la felicidad celestial.
Por eso, sólo deseo desde el fondo de mi corazón
Que llegue mi hora.
Deseo que pronto pueda alimentarme junto a Cristo,
Deseo dejar este mundo. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Verlangen
Ist, den Heiland zu umfangen
Und bei Christo bald zu sein.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
Durch den Tod zermalmet werde,
Wird der Seele reiner Schein
Dennoch gleich den Engeln prangen. |
|
Mi deseo
Es abrazar al Salvador
Y estar pronto con Cristo.
Aunque la muerte me reduzca,
Como mortal, a polvo y cenizas,
El limpio resplandor de mi alma
Brillará como el de los ángeles. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Schluss ist schon gemacht,
Welt, gute Nacht!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
In Jesu Armen bald zu sterben:
Er ist mein sanfter Schlaf.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
Bis Jesus mich wird auferwecken,
Bis er sein Schaf
Führt auf die süße Lebensweide,
Dass mich der Tod von ihm nicht scheide.
So brich herein, du froher Todestag,
So schlage doch, du letzter Stundenschlag! |
|
La decisión ya está tomada,
Buenas noches, mundo!
Mi único consuelo es que pronto
Moriré en los brazos de Jesús:
Él es mi dulce reposo.
La fría tumba me cubrirá de rosas
Hasta que Jesús me despierte,
Hasta que Él conduzca su rebaño
Al dulce pasto de la vida
Para que la muerte no me separe de Él.
Que suene pronto, entonces, la última hora! |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wenn es meines Gottes Wille,
Wünsch ich, dass des Leibes Last
Heute noch die Erde fülle,
Und der Geist, des Leibes Gast,
Mit Unsterblichkeit sich kleide
In der süßen Himmelsfreude.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Dieses sei mein letztes Wort. |
|
Si esa es la voluntad de Dios,
Deseo que mis restos
Sean hoy mismo enterrados
Y que el espíritu, huésped del cuerpo,
Se revista de inmortalidad
En la dulce alegría celestial.
Jesús, ven y llévame!
Que esta sea mi última palabra. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Leib zwar in der Erden
Von Würmen wird verzehrt,
Doch auferweckt soll werden,
Durch Christum schön verklärt,
Wird leuchten als die Sonne
Und leben ohne Not
In himml'scher Freud und Wonne.
Was schadt mir denn der Tod? |
|
Aunque el cuerpo en la tierra
Sea devorado por los gusanos,
Resucitará
Y será transfiguarado por Cristo,
Y vivirá sin aflicción
En la alegría y felicidad celestiales.
Cómo puede, entonces,
hacerme daño la muerte? |
|
|
|
|
|
Traducción: Lorenzo Conejo Avilés |
-- |
1 |
Ver Jueces, 14. |
Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (May 2004) |