BWV 161: Komm, du süsse Todesstunde |
BWV 161: Kom, du milde avskjedsstunden |
|
17. søndag i treenighetstiden |
|
|
1. Arie alt: Komm, du süsse Todesstunde |
1. Arie alt: |
Komm, du süsse Todesstunde, da mein Geist Honig speist aus des Löwens Munde. Mache meinen Abschied süsse, säume nicht, Letztes Licht, dass ich meinen Heiland küsse. |
Kom, du milde avskjedsstunden
da min sjel påhonning bys ut av løvemunnen. Gjør min avskjed søt og salig, vis meg vei, du siste lys: For jeg vil Ham kysse snarlig. |
|
|
2. Resitativ tenor: Welt! deine Lust ist Last! |
2. Resitativ tenor: |
Welt! Deine Lust ist Last!!
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst!
Dein Freudenlicht
ist mein Komete.
und wo man deine Rosen bricht,
sind Dornen ohne Zahl
zu meiner Seelen Qual!
Der blasse Tod
ist meine Morgenröte, mit solcher geht mir auf die Sonne der Herrlichkeit und Himmelswonne. Drum seufz ich recht von Herzensgrunde nur nach der letzten Todesstunde! Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden, ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden. |
Jord, all din lyst er last!
Din glede er for meg en gift forhatt!
Ditt lys og skinn
er lik kometen
Hvor man tar dine roser inn,
fins torner uten tall
til sjelens store kval!
Den bleke død skal bli som morgenrøden som lyser meg igjennom døden til herligheten, himmelføden. Så sukker jeg av hjertegrunnen kun etter siste avskejdsstunden! Nå ønsker jeg å bli med Krist på ferden. Nå ønsker jeg å skille meg fra verden. |
|
|
3. Arie tenor: Mein verlangen |
3. Arie tenor: |
Mein Verlangen
ist, den Heiland zu umfangen
und bei Christo bald zu sein!
Ob ich sterblich’ Asch und Erde durch den Tod zermalmet werde, wird der Seele reiner Schein dennoch gleich den Engeln prangen. |
All min lengsel
er å slippe fra mitt fengsel og med Kristus snart dra hjem! Om en jordisk kropp fornøden
blir til intet gjennom døden, stiger sjelen rengjort frem, fri som englen, fra sitt stengsel. |
|
|
4. Resitativ alt: Der Schluss ist schon gemacht |
4. Resitativ alt: |
Der Schluss ist schon gemacht:
Welt, gute Nacht!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
in Jesu Armen bald zu sterben;
er ist mein sanfter Schlaf!
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken, bis Jesus wird mich auferwecken, bis er sein Schaf führt auf die süsse Himmelweide, dass mich der Tod von ihm nicht scheide! So brich herein, du froher Todestag!
So schlage doch, du letzter Stundenschlag! |
Min avskjed er nå tatt: Jord, ha god natt! Å, kan jeg bare trøsten vinne i Jesu armer døden finne! Han gjør min død så mild. Den kalde grav vil meg med roser dekke til Jesus meg av grav skal vekke, og siden vil
han føre meg til paradisets grønne enger der døden ikke splitter lenger. Så bryt da frem, du dødens jubeldag Jaslå for meg, du siste timeslag! |
|
|
5. Kor: Wenn es meines Gottes Wille |
5. Kor: |
Wenn es meines Gottes Wille,
wünsch ich, dass des Leibes Last
heute noch die Erde fülle und der Geist, des Leibes Gast, mit Unsterblichkeit sich kleide in der süssen Himmelsfreude. Jesu, komm und nimm mich fort! Dieses ist mein letztes Wort. |
Når det kan min Gud behage, ønsker jeg meg aller mest leie for min kropp å lage, og min ånd som kroppens gjest skal få evighetens klede og få nyte himlens glede. Jesus, hent meg snart fra jord! Gid det ble mitt siste ord. |
|
|
6. Koral: Der Leib zwar in der Erden |
6. Koral: |
Der Leib zwar in der Erden
von Würmen wird verzehrt,
doch auferweckt soll werden,
durch Christum schön verklärt, wird leuchten als die Sonne und leben ohne Not in himml’scher Freud und Wonne, was schadt mir denn der Tod? |
Den som i grav er stekket
og snart av makk fortært, skal dog bli gjenoppvekket slik Kristus har erklært, skal skinne som et smykke og leve uten nød i himmelsk fryd og lykke. Hva skade gjør min død? |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |