Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 161: Komm, du süsse Todesstunde

BWV 161: Kom, du milde avskjedsstunden

 

17. søndag i treenighetstiden

   

1. Arie alt: Komm, du süsse Todesstunde

1. Arie alt:

Komm, du süsse Todesstunde,
da mein Geist Honig speist
aus des Löwens Munde.
Mache meinen Abschied süsse,
säume nicht, Letztes Licht,
dass ich meinen Heiland küsse.

Kom, du milde avskjedsstunden
da min sjel påhonning bys
ut av løvemunnen.
Gjør min avskjed søt og salig,
vis meg vei, du siste lys:
For jeg vil Ham kysse snarlig.

   

2. Resitativ tenor: Welt! deine Lust ist Last!

2. Resitativ tenor:

Welt! Deine Lust ist Last!!
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst!
Dein Freudenlicht
ist mein Komete.
und wo man deine Rosen bricht,
sind Dornen ohne Zahl
zu meiner Seelen Qual!
Der blasse Tod
ist meine Morgenröte,
mit solcher geht mir auf die Sonne
der Herrlichkeit und Himmelswonne.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
nur nach der letzten Todesstunde!
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.

Jord, all din lyst er last!
Din glede er for meg en gift forhatt!
Ditt lys og skinn
er lik kometen
Hvor man tar dine roser inn,
fins torner uten tall
til sjelens store kval!
Den bleke død
skal bli som morgenrøden
som lyser meg igjennom døden
til herligheten, himmelføden.
Så sukker jeg av hjertegrunnen
kun etter siste avskejdsstunden!
Nå ønsker jeg å bli med Krist på ferden.
Nå ønsker jeg å skille meg fra verden.

   

3. Arie tenor: Mein verlangen

3. Arie tenor:

Mein Verlangen
ist, den Heiland zu umfangen
und bei Christo bald zu sein!
Ob ich sterblich’ Asch und Erde
durch den Tod zermalmet werde,
wird der Seele reiner Schein
dennoch gleich den Engeln prangen.

All min lengsel
er å slippe fra mitt fengsel
og med Kristus snart dra hjem!
Om en jordisk kropp fornøden
blir til intet gjennom døden,
stiger sjelen rengjort frem,
fri som englen, fra sitt stengsel.

   

4. Resitativ alt: Der Schluss ist schon gemacht

4. Resitativ alt:

Der Schluss ist schon gemacht:
Welt, gute Nacht!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
in Jesu Armen bald zu sterben;
er ist mein sanfter Schlaf!
Das kühle Grab
wird mich mit Rosen decken,
bis Jesus wird mich auferwecken,
bis er sein Schaf
führt auf die süsse Himmelweide,
dass mich der Tod von ihm nicht scheide!
So brich herein, du froher Todestag!
So schlage doch, du letzter Stundenschlag!

Min avskjed er nå tatt:
Jord, ha god natt!
Å, kan jeg bare trøsten vinne
i Jesu armer døden finne!
Han gjør min død så mild.
Den kalde grav vil meg med roser dekke
til Jesus meg av grav skal vekke,
og siden vil
han føre meg
til paradisets grønne enger
der døden ikke splitter lenger.
Så bryt da frem, du dødens jubeldag
Jaslå for meg, du siste timeslag!

   

5. Kor: Wenn es meines Gottes Wille

5. Kor:

Wenn es meines Gottes Wille,
wünsch ich, dass des Leibes Last
heute noch die Erde fülle
und der Geist, des Leibes Gast,
mit Unsterblichkeit sich kleide
in der süssen Himmelsfreude.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Dieses ist mein letztes Wort.

Når det kan min Gud behage,
ønsker jeg meg aller mest
leie for min kropp å lage,
og min ånd som kroppens gjest
skal få evighetens klede
og få nyte himlens glede.
Jesus, hent meg snart fra jord!
Gid det ble mitt siste ord.

   

6. Koral: Der Leib zwar in der Erden

6. Koral:

Der Leib zwar in der Erden
von Würmen wird verzehrt,
doch auferweckt soll werden,
durch Christum schön verklärt,
wird leuchten als die Sonne
und leben ohne Not
in himml’scher Freud und Wonne,
was schadt mir denn der Tod?

Den som i grav er stekket
og snart av makk fortært,
skal dog bli gjenoppvekket
slik Kristus har erklært,
skal skinne som et smykke
og leve uten nød
i himmelsk fryd og lykke.
Hva skade gjør min død?

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 161: Komm, du süße Todesstunde for 16th Sunday after Trinity / Feast of Purification of Mary (1716)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 161 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13: BWV 161A | English-13: BWV 161B | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herzlich tut mich verlangen [BWV 161/1 (later Leipzig version),6]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:55