Cantata BWV 161
Komm, du süße Todesstunde
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 161 - Vine, dolça hora de la mort |
Celebració: 16è. Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Aria A |
1 |
Ària Con Coral [Contralt] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Komm, du süße Todesstunde,
Da mein Geist
Honig speist
Aus des Löwen Munde;
Mache meinen Abschied süße,
Säume nicht,
Letztes Licht,
Dass ich meinen Heiland küsse. |
|
Vine, dolça hora de la mort
ara que la meva ànima
es nodreix amb mel
de la boca del lleó;
que sigui suau ma partença,
no tardis, oh no,
llum postrema,
que vull besar el meu Salvador. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Welt, deine Lust ist Last,
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
Dein Freudenlicht
Ist mein Komete,
Und wo man deine Rosen bricht,
Sind Dornen ohne Zahl
Zu meiner Seele Qual.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Nur nach der letzten Todesstunde.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden. |
|
O món!, la teva fruïció és carregosa!,
les teves dolceses, letals com verí!,
la teva llum fastuosa,
és averany de mal pair,
i en collir les teves roses,
les seves espines sens fi,
l’ànima m’omplen d’angoixa.
La pàl·lida mort és l’alba per mi
que’m fa sortir el sol de l’aurora,
la glòria i el celestial gaudir.
Per això, de tot cor espero l’hora,
que m’arribi la mort, per fi.
Vull pasturar amb Crist a la vora,
d’aquest món tinc ganes de fugir. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Mein Verlangen
Ist, den Heiland zu umfangen
Und bei Christo bald zu sein.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
Durch den Tod zermalmet werde,
Wird der Seele reiner Schein
Dennoch gleich den Engeln prangen. |
|
El meu desig
és poder abraçar el Salvador,
i estar ben aviat amb Crist.
Mal que mortal pols i cendra
esdevingui, desfet per la mort,
l’esclat pur de la meva ànima,
tindrà com els àngels, lluïssor. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Schluss ist schon gemacht,
Welt, gute Nacht!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
In Jesu Armen bald zu sterben:
Er ist mein sanfter Schlaf.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
Bis Jesus mich wird auferwecken,
Bis er sein Schaf
Führt auf die süße Lebensweide,
Dass mich der Tod von ihm nicht scheide.
So brich herein, du froher Todestag,
So schlage doch, du letzter Stundenschlag! |
|
Ja estic decidit del tot,
adéu món, bona nit!
Jo només podré trobar conhort,
en braços de Jesús, defallint:
Ell és el meu tendre repòs.
La freda fossa em cobrirà de roses,
fins que Jesús em vingui a buscar,
fins que meni la seva ovella
a les dolces pastures de la vida,
que la mort no em separi d’ell!
Que arribi ja, de la mort, el joiós dia,
que soni ja, l’hora del darrer batec! |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wenn es meines Gottes Wille,
Wünsch ich, dass des Leibes Last
Heute noch die Erde fülle,
Und der Geist, des Leibes Gast,
Mit Unsterblichkeit sich kleide
In der süßen Himmelsfreude.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Dieses sei mein letztes Wort. |
|
Si és el que mon Déu decideixi,
vull que el llast del meu cos
avui mateix la terra cobreixi
i hoste del cos, l’ànima meva,
d’immortalitat es vesteixi
en el dolç celestial goig
Jesús, vine, agafa’m, treu-me!
Sigui aquest el meu darrer mot! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Der Leib zwar in der Erden
Von Würmen wird verzehrt,
Doch auferweckt soll werden,
Durch Christum schön verklärt,
Wird leuchten als die Sonne
Und leben ohne Not
In himml'scher Freud und Wonne.
Was schadt mir denn der Tod? |
|
Malgrat que el cos sota terra
serà pastura dels cucs,
de precís cal que revisqui
per ser amb Crist glorificat;
serà esplendent com el sol
viurà sense sofriment,
en la joia i el gaudi del cel.
Doncs, perquè m’espanta la mort? |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014) |